João 4
Lumun (LMD) vs NTLH
1 Aul woPriccin occïkat itti ul wokat cik aukkine oIeccuo ana kwokat cik akwikket kin mamuthie ana ul iammakothok wakot cik arttakat nan woppot noul woIuanna.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Ana ilokat cik ïcat itti, okonnoka oIeccuo akkokat cik akwikket ul mamuthie anaruk ul iammakothok akkokat cik aikket ul mamuthie.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Manakka oIeccuo poccïkothe lon len kwoththekathe noththok poIouthia akwopakkat attang noththok poCelïl.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Anakka kwokat cik akweo ikathar, kwapponu itti kwappo noththok poCcamira.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Ittina kwakkakathe nokaꞌran ikoccot kꞌran itti Cukar noththok poCcamira iccik kocapu ica oIakup pethet opei oIuccip.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Ana tok toIakup tokat cik ceneket ana oIeccuo pappokinyanet kurtti akwikkat cik iccik korok. Ana cïngkï cokat acangko ippa.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Anakka pul ipopari poul woCamirin paat thorok itti pathokkwo ngꞌri, oIeccuo piꞌrekathok itti, “Ethin ngꞌri anïkko.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (Ul iammakothok waweot icarak coman athokette thuꞌrit.)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Apul ipopari poCamirin iꞌrekathok itti, “Oung pul poul woIouth ana oun pul poul woCamirin ana ngkwipittothin itti mpethung ngꞌri taththa?” (Akka ul woIouth wakïnnïkkarot ngꞌri okin ul woCamirin.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 AIeccuo othïanthok tit itti, “Amma ngkwinat thethet nuthuk thoKapik ana okkwi ipaik pipittothung ngꞌri itti kwïkko, ngkwipittothok ana kwethung ngꞌri ngothikkoik thothupuththuput.”
10 Então Jesus disse:
11 Apul ipopari iꞌrekat itti, “Ili, ngkwella papu ipakkura ngꞌri nti irok ana tok tukwit. Ngkwiot ngꞌri ngothikkoik thupuththuput kartha?”
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Oung akkrïk nangappa pïn oIakupi ipethet nïn tok enti, ira kwïkkot ngꞌri ntit ana nyukul nyung ana aꞌrupu worua wungi?
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 AIeccuo othïat tit itti, “Okkwi ipïkko ngꞌri noiꞌri engi, pica pappokkwothok attang,
13 Então Jesus disse:
14 anaruk okkwi ipïkko ngꞌri ianethok, pica pakorronno appokkwothok, akka ngꞌri ia anethok ngathakka cakuꞌrang coiꞌri icallo ngꞌri thothupuththuput.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Apul ipopari iꞌrekathok itti, “Ili, ethin ngꞌri ngen othakka itti apica okorronno okkwothin ana anokorronno anthan thorok itti mpathokkwo ngꞌri attang.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Akwiꞌrekat pul ipopari itti, “Ngko athakkaro olle pang annanthan annaththeꞌra.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Apul ipopari othïat tit itti, “Mpella pꞌre.”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Lon ilaik ïcat itti ngkwonat eꞌre ukuluk ana pul ipanon thaik ina okorronno oka pꞌre pang. Ittina ila ngkwiꞌret laik ïcat.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Apul ipopari iꞌrekat itti, “Ili, mpakatha ere ngkwapul potherente lon loKapik.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Ongappan thoul woCamiria thokat cik akin aꞌrat ngaꞌrama nocoꞌrong enci anaruk onon ul woIouth thiꞌret itti kaꞌran nanïn thonu itti ïnthaꞌrat ngaꞌrama kaik nokaꞌran koUruccelim.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 AIeccuo iꞌrekat itti, “Pul ipopari, occïkothe lon lin, caꞌri cꞌrek caik canthan ica anon okorronno aꞌranthet Kapik ongappa ngaꞌrama nocoꞌrong enci ana manna nokaꞌran koUruccelim.
21 Jesus disse:
22 Onon thoul woCcamirin thaꞌrane aꞌrupu ngaꞌrama ianon thomma, onïn ul woIouth thaꞌrane aꞌrupu ngaꞌrama ianïn thina akka thoꞌrettat thanthan noul woIouth.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Anaruk caꞌri caik canthan ana cei caat amma ul iaꞌra ngaꞌrama ïcarïcat aꞌrane ongappa ngaꞌrama ngkanang ana llon ilaik ïcat akka okin ithaꞌra ngaꞌrama ammakka enthi akka ongappa paik pakwantot.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Kapik kaKanang ana okkwion ithaꞌranok ngaꞌrama thonu itti okin thaꞌra ngaꞌrama ngkanang ana lon ilaik ïcat.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Apul ipopari iꞌrekat itti, “Mpina itti oMiccie paik panthan okkwi ipa Kapik kaik kathiot, ana amma kwaat kwakeneron lon ncik appik.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Ittina aIeccuo iꞌrekat itti “Oun pen ipaik perenung.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Ana ittina aul iammakothok okkaprttakat ntan akin oprttakat tit akka okin thaththiothok akwerene pul ipopari. Anaruk pul pella ipipittathe itti, “Ngintha akkaik?” Ana manna itti, “Ngkwerene pul empi akaintha?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Ittina apul ipopari oththekat nokummuk koiꞌri ikakkwaththokkwo ngngꞌri apollat opakkat icarak coman apiꞌrekat ul itti,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Nantanthan, annathokatha pul pꞌrek piꞌrethin lon ncik appik ila mpokkothe, pul pen pikko paka oMicciei?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Ul wakkakathe nti icarak coman appik athokatha oIeccuo.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 OIeccuo pappakannoꞌrko papꞌrek aththik, aul iammakothok iꞌrekathok itti, “Pul ipangkene, oꞌrku aꞌrpꞌrek.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Anaruk kwomekathekin itti, “Mponu thuꞌrit itha anoꞌrko thanon thomma.”
32 Jesus respondeu:
33 Ul iammakothok wikkatheik aerettarne itti, “Opilin paththoka ponanok thuꞌriri?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 AIeccuo iꞌrekat itti, “Thuꞌrit thin thokkot lon ila okkwi ipothïothin pongothe ana omartto ngre ngung.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Onon thonu lon lanniꞌre itti, ‘Anok wokwentakot wocoꞌrin aul antokioi?’ Anaruk mpiꞌret non itti, nantokatha opon wathuput thaat pꞌrïn itti wakecca.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Ana pul ipakio poccot aꞌrupu nti ithokio, ana kwaik paꞌrntot mïl mothikkoik thothupuththuput othakka itti akkwi ipee ana okkwi ipakio opira noka aththuththeꞌra.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Ittina lon iliꞌrettat itti, ‘Okkulukku pee ana opilin pakio’ laik ïcat.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Mpothïothenon annothokio aꞌrupu ianon thakannora. Opilingon thorekot ngre ngonthomat cannan ana onon thathokio aꞌrupu wore ngen.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ul woppot woCcamirin woricarak coman cen woccokathe lon loIeccuo nomïkït men akka pul ipopari piꞌret itti, “Kwiꞌrethin lon ila mpokkothe appik.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Anakka ul woCcamirin wainok womekathok itti kwikkoik okin aththut ana kwikkatheik maꞌri meꞌra.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ana nti ilon lung ila kweret, ul warttakathe nan woppot ana woccokathe lon lung nomïkït men.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Okin thiꞌrekathe pul ipopari itti, “Onïn thaik thakannoccokot lon nomïkït mïn nti ilon ila ngkwiꞌret tulluk anaruk nti ilon ila anïn thoccïkothe nunu wïn, ana onïn thina pꞌrïn itti pul empi pothoꞌret ul ncik appik.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Anakka kwikkot cik maꞌri meꞌra, kwoingkathe noththok poCelïl.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Cene oIeccuo ngka kung pappiꞌret itti pul pothernte lon loKapik paul wung wakannothianok cik nokaꞌran kung.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Anakka kwaat noththok poCelïl, ul wonoththok poCelïl wikkiekathok cik lon loporot, akka okin thokat thimmat lon ila kwokkothe nokaꞌran koUruccelim nokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik akka okin thokat than.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 OIeccuo pappropakkat nokaꞌran koKana attang noththok poCelïl na kwoprttot ngꞌri cik athakkakat ngapak. Ana pul pꞌrek pokat cik than parekine ili irïk ana ponat ukul wongo ana wokat nokaꞌran koKapprnaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Manakka pul empi poccïkothe itti oIeccuo paat nnoththok poIouthia ana kwaik noththok poCelïl, kwoingkanthok ana kwipittathok itti kwanthan akwathothikkienok ukul woporot, iokat cik ere wio.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Ul enni onon thakanno occokot lon loKapik nomïkït mon amma nthakannimma lon ilommaththik lokkattathe.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Apul iparekine ili pen omekat itti, “Ili tit eo aukul warthuk io.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 AIeccuo othïat tit itti, “Opakkothe, ukul wang wakkoik.” Apul occïkat lon loIeccuo apopakkat tuan.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Anakka kwokat nokathar akwopakkot tuan, aul iarekinok tuan okttat iaak llon itti ukul wang iocura wokkot cik.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Anakka kwipittothekin itti ukul wothakkat woporot acin, okin thiꞌrekathok itti, “Lü locoꞌrot nti iaak meccin icïngkï ippa.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Ittina aththan pokkul inakat itti caꞌri cen ica oIeccuo piꞌrethok itti, “Ukul wang wakkoik.” Ana menik ook ana ul woruan thanung occokat lon nomïkït loKapik.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Lon ilommaththik elli ileꞌra ila Ieccuo pokkothe akka kwaat noththok poIouthia akweo noththok poCelïl.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.