João 4

Lumun (LMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aul woPriccin occïkat itti ul wokat cik aukkine oIeccuo ana kwokat cik akwikket kin mamuthie ana ul iammakothok wakot cik arttakat nan woppot noul woIuanna.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Ana ilokat cik ïcat itti, okonnoka oIeccuo akkokat cik akwikket ul mamuthie anaruk ul iammakothok akkokat cik aikket ul mamuthie.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Manakka oIeccuo poccïkothe lon len kwoththekathe noththok poIouthia akwopakkat attang noththok poCelïl.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Anakka kwokat cik akweo ikathar, kwapponu itti kwappo noththok poCcamira.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Ittina kwakkakathe nokaꞌran ikoccot kꞌran itti Cukar noththok poCcamira iccik kocapu ica oIakup pethet opei oIuccip.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Ana tok toIakup tokat cik ceneket ana oIeccuo pappokinyanet kurtti akwikkat cik iccik korok. Ana cïngkï cokat acangko ippa.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Anakka pul ipopari poul woCamirin paat thorok itti pathokkwo ngꞌri, oIeccuo piꞌrekathok itti, “Ethin ngꞌri anïkko.”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Ul iammakothok waweot icarak coman athokette thuꞌrit.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Apul ipopari poCamirin iꞌrekathok itti, “Oung pul poul woIouth ana oun pul poul woCamirin ana ngkwipittothin itti mpethung ngꞌri taththa?” (Akka ul woIouth wakïnnïkkarot ngꞌri okin ul woCamirin.)
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 AIeccuo othïanthok tit itti, “Amma ngkwinat thethet nuthuk thoKapik ana okkwi ipaik pipittothung ngꞌri itti kwïkko, ngkwipittothok ana kwethung ngꞌri ngothikkoik thothupuththuput.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Apul ipopari iꞌrekat itti, “Ili, ngkwella papu ipakkura ngꞌri nti irok ana tok tukwit. Ngkwiot ngꞌri ngothikkoik thupuththuput kartha?”
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Oung akkrïk nangappa pïn oIakupi ipethet nïn tok enti, ira kwïkkot ngꞌri ntit ana nyukul nyung ana aꞌrupu worua wungi?
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 AIeccuo othïat tit itti, “Okkwi ipïkko ngꞌri noiꞌri engi, pica pappokkwothok attang,
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 anaruk okkwi ipïkko ngꞌri ianethok, pica pakorronno appokkwothok, akka ngꞌri ia anethok ngathakka cakuꞌrang coiꞌri icallo ngꞌri thothupuththuput.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Apul ipopari iꞌrekathok itti, “Ili, ethin ngꞌri ngen othakka itti apica okorronno okkwothin ana anokorronno anthan thorok itti mpathokkwo ngꞌri attang.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Akwiꞌrekat pul ipopari itti, “Ngko athakkaro olle pang annanthan annaththeꞌra.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Apul ipopari othïat tit itti, “Mpella pꞌre.”
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Lon ilaik ïcat itti ngkwonat eꞌre ukuluk ana pul ipanon thaik ina okorronno oka pꞌre pang. Ittina ila ngkwiꞌret laik ïcat.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Apul ipopari iꞌrekat itti, “Ili, mpakatha ere ngkwapul potherente lon loKapik.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ongappan thoul woCamiria thokat cik akin aꞌrat ngaꞌrama nocoꞌrong enci anaruk onon ul woIouth thiꞌret itti kaꞌran nanïn thonu itti ïnthaꞌrat ngaꞌrama kaik nokaꞌran koUruccelim.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 AIeccuo iꞌrekat itti, “Pul ipopari, occïkothe lon lin, caꞌri cꞌrek caik canthan ica anon okorronno aꞌranthet Kapik ongappa ngaꞌrama nocoꞌrong enci ana manna nokaꞌran koUruccelim.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Onon thoul woCcamirin thaꞌrane aꞌrupu ngaꞌrama ianon thomma, onïn ul woIouth thaꞌrane aꞌrupu ngaꞌrama ianïn thina akka thoꞌrettat thanthan noul woIouth.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Anaruk caꞌri caik canthan ana cei caat amma ul iaꞌra ngaꞌrama ïcarïcat aꞌrane ongappa ngaꞌrama ngkanang ana llon ilaik ïcat akka okin ithaꞌra ngaꞌrama ammakka enthi akka ongappa paik pakwantot.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Kapik kaKanang ana okkwion ithaꞌranok ngaꞌrama thonu itti okin thaꞌra ngaꞌrama ngkanang ana lon ilaik ïcat.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Apul ipopari iꞌrekat itti, “Mpina itti oMiccie paik panthan okkwi ipa Kapik kaik kathiot, ana amma kwaat kwakeneron lon ncik appik.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Ittina aIeccuo iꞌrekat itti “Oun pen ipaik perenung.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ana ittina aul iammakothok okkaprttakat ntan akin oprttakat tit akka okin thaththiothok akwerene pul ipopari. Anaruk pul pella ipipittathe itti, “Ngintha akkaik?” Ana manna itti, “Ngkwerene pul empi akaintha?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Ittina apul ipopari oththekat nokummuk koiꞌri ikakkwaththokkwo ngngꞌri apollat opakkat icarak coman apiꞌrekat ul itti,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Nantanthan, annathokatha pul pꞌrek piꞌrethin lon ncik appik ila mpokkothe, pul pen pikko paka oMicciei?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Ul wakkakathe nti icarak coman appik athokatha oIeccuo.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 OIeccuo pappakannoꞌrko papꞌrek aththik, aul iammakothok iꞌrekathok itti, “Pul ipangkene, oꞌrku aꞌrpꞌrek.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Anaruk kwomekathekin itti, “Mponu thuꞌrit itha anoꞌrko thanon thomma.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Ul iammakothok wikkatheik aerettarne itti, “Opilin paththoka ponanok thuꞌriri?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 AIeccuo iꞌrekat itti, “Thuꞌrit thin thokkot lon ila okkwi ipothïothin pongothe ana omartto ngre ngung.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Onon thonu lon lanniꞌre itti, ‘Anok wokwentakot wocoꞌrin aul antokioi?’ Anaruk mpiꞌret non itti, nantokatha opon wathuput thaat pꞌrïn itti wakecca.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Ana pul ipakio poccot aꞌrupu nti ithokio, ana kwaik paꞌrntot mïl mothikkoik thothupuththuput othakka itti akkwi ipee ana okkwi ipakio opira noka aththuththeꞌra.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Ittina lon iliꞌrettat itti, ‘Okkulukku pee ana opilin pakio’ laik ïcat.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Mpothïothenon annothokio aꞌrupu ianon thakannora. Opilingon thorekot ngre ngonthomat cannan ana onon thathokio aꞌrupu wore ngen.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ul woppot woCcamirin woricarak coman cen woccokathe lon loIeccuo nomïkït men akka pul ipopari piꞌret itti, “Kwiꞌrethin lon ila mpokkothe appik.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Anakka ul woCcamirin wainok womekathok itti kwikkoik okin aththut ana kwikkatheik maꞌri meꞌra.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ana nti ilon lung ila kweret, ul warttakathe nan woppot ana woccokathe lon lung nomïkït men.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Okin thiꞌrekathe pul ipopari itti, “Onïn thaik thakannoccokot lon nomïkït mïn nti ilon ila ngkwiꞌret tulluk anaruk nti ilon ila anïn thoccïkothe nunu wïn, ana onïn thina pꞌrïn itti pul empi pothoꞌret ul ncik appik.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Anakka kwikkot cik maꞌri meꞌra, kwoingkathe noththok poCelïl.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Cene oIeccuo ngka kung pappiꞌret itti pul pothernte lon loKapik paul wung wakannothianok cik nokaꞌran kung.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Anakka kwaat noththok poCelïl, ul wonoththok poCelïl wikkiekathok cik lon loporot, akka okin thokat thimmat lon ila kwokkothe nokaꞌran koUruccelim nokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik akka okin thokat than.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 OIeccuo pappropakkat nokaꞌran koKana attang noththok poCelïl na kwoprttot ngꞌri cik athakkakat ngapak. Ana pul pꞌrek pokat cik than parekine ili irïk ana ponat ukul wongo ana wokat nokaꞌran koKapprnaum.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Manakka pul empi poccïkothe itti oIeccuo paat nnoththok poIouthia ana kwaik noththok poCelïl, kwoingkanthok ana kwipittathok itti kwanthan akwathothikkienok ukul woporot, iokat cik ere wio.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Ul enni onon thakanno occokot lon loKapik nomïkït mon amma nthakannimma lon ilommaththik lokkattathe.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Apul iparekine ili pen omekat itti, “Ili tit eo aukul warthuk io.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 AIeccuo othïat tit itti, “Opakkothe, ukul wang wakkoik.” Apul occïkat lon loIeccuo apopakkat tuan.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Anakka kwokat nokathar akwopakkot tuan, aul iarekinok tuan okttat iaak llon itti ukul wang iocura wokkot cik.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Anakka kwipittothekin itti ukul wothakkat woporot acin, okin thiꞌrekathok itti, “Lü locoꞌrot nti iaak meccin icïngkï ippa.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Ittina aththan pokkul inakat itti caꞌri cen ica oIeccuo piꞌrethok itti, “Ukul wang wakkoik.” Ana menik ook ana ul woruan thanung occokat lon nomïkït loKapik.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Lon ilommaththik elli ileꞌra ila Ieccuo pokkothe akka kwaat noththok poIouthia akweo noththok poCelïl.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.