João 4

Lumun (LMD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aul woPriccin occïkat itti ul wokat cik aukkine oIeccuo ana kwokat cik akwikket kin mamuthie ana ul iammakothok wakot cik arttakat nan woppot noul woIuanna.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Ana ilokat cik ïcat itti, okonnoka oIeccuo akkokat cik akwikket ul mamuthie anaruk ul iammakothok akkokat cik aikket ul mamuthie.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Manakka oIeccuo poccïkothe lon len kwoththekathe noththok poIouthia akwopakkat attang noththok poCelïl.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Anakka kwokat cik akweo ikathar, kwapponu itti kwappo noththok poCcamira.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ittina kwakkakathe nokaꞌran ikoccot kꞌran itti Cukar noththok poCcamira iccik kocapu ica oIakup pethet opei oIuccip.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ana tok toIakup tokat cik ceneket ana oIeccuo pappokinyanet kurtti akwikkat cik iccik korok. Ana cïngkï cokat acangko ippa.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Anakka pul ipopari poul woCamirin paat thorok itti pathokkwo ngꞌri, oIeccuo piꞌrekathok itti, “Ethin ngꞌri anïkko.”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Ul iammakothok waweot icarak coman athokette thuꞌrit.)
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Apul ipopari poCamirin iꞌrekathok itti, “Oung pul poul woIouth ana oun pul poul woCamirin ana ngkwipittothin itti mpethung ngꞌri taththa?” (Akka ul woIouth wakïnnïkkarot ngꞌri okin ul woCamirin.)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 AIeccuo othïanthok tit itti, “Amma ngkwinat thethet nuthuk thoKapik ana okkwi ipaik pipittothung ngꞌri itti kwïkko, ngkwipittothok ana kwethung ngꞌri ngothikkoik thothupuththuput.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Apul ipopari iꞌrekat itti, “Ili, ngkwella papu ipakkura ngꞌri nti irok ana tok tukwit. Ngkwiot ngꞌri ngothikkoik thupuththuput kartha?”
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Oung akkrïk nangappa pïn oIakupi ipethet nïn tok enti, ira kwïkkot ngꞌri ntit ana nyukul nyung ana aꞌrupu worua wungi?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 AIeccuo othïat tit itti, “Okkwi ipïkko ngꞌri noiꞌri engi, pica pappokkwothok attang,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 anaruk okkwi ipïkko ngꞌri ianethok, pica pakorronno appokkwothok, akka ngꞌri ia anethok ngathakka cakuꞌrang coiꞌri icallo ngꞌri thothupuththuput.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Apul ipopari iꞌrekathok itti, “Ili, ethin ngꞌri ngen othakka itti apica okorronno okkwothin ana anokorronno anthan thorok itti mpathokkwo ngꞌri attang.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Akwiꞌrekat pul ipopari itti, “Ngko athakkaro olle pang annanthan annaththeꞌra.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Apul ipopari othïat tit itti, “Mpella pꞌre.”
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Lon ilaik ïcat itti ngkwonat eꞌre ukuluk ana pul ipanon thaik ina okorronno oka pꞌre pang. Ittina ila ngkwiꞌret laik ïcat.”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Apul ipopari iꞌrekat itti, “Ili, mpakatha ere ngkwapul potherente lon loKapik.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ongappan thoul woCamiria thokat cik akin aꞌrat ngaꞌrama nocoꞌrong enci anaruk onon ul woIouth thiꞌret itti kaꞌran nanïn thonu itti ïnthaꞌrat ngaꞌrama kaik nokaꞌran koUruccelim.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 AIeccuo iꞌrekat itti, “Pul ipopari, occïkothe lon lin, caꞌri cꞌrek caik canthan ica anon okorronno aꞌranthet Kapik ongappa ngaꞌrama nocoꞌrong enci ana manna nokaꞌran koUruccelim.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Onon thoul woCcamirin thaꞌrane aꞌrupu ngaꞌrama ianon thomma, onïn ul woIouth thaꞌrane aꞌrupu ngaꞌrama ianïn thina akka thoꞌrettat thanthan noul woIouth.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Anaruk caꞌri caik canthan ana cei caat amma ul iaꞌra ngaꞌrama ïcarïcat aꞌrane ongappa ngaꞌrama ngkanang ana llon ilaik ïcat akka okin ithaꞌra ngaꞌrama ammakka enthi akka ongappa paik pakwantot.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Kapik kaKanang ana okkwion ithaꞌranok ngaꞌrama thonu itti okin thaꞌra ngaꞌrama ngkanang ana lon ilaik ïcat.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Apul ipopari iꞌrekat itti, “Mpina itti oMiccie paik panthan okkwi ipa Kapik kaik kathiot, ana amma kwaat kwakeneron lon ncik appik.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Ittina aIeccuo iꞌrekat itti “Oun pen ipaik perenung.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ana ittina aul iammakothok okkaprttakat ntan akin oprttakat tit akka okin thaththiothok akwerene pul ipopari. Anaruk pul pella ipipittathe itti, “Ngintha akkaik?” Ana manna itti, “Ngkwerene pul empi akaintha?”
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Ittina apul ipopari oththekat nokummuk koiꞌri ikakkwaththokkwo ngngꞌri apollat opakkat icarak coman apiꞌrekat ul itti,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Nantanthan, annathokatha pul pꞌrek piꞌrethin lon ncik appik ila mpokkothe, pul pen pikko paka oMicciei?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Ul wakkakathe nti icarak coman appik athokatha oIeccuo.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 OIeccuo pappakannoꞌrko papꞌrek aththik, aul iammakothok iꞌrekathok itti, “Pul ipangkene, oꞌrku aꞌrpꞌrek.”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Anaruk kwomekathekin itti, “Mponu thuꞌrit itha anoꞌrko thanon thomma.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ul iammakothok wikkatheik aerettarne itti, “Opilin paththoka ponanok thuꞌriri?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 AIeccuo iꞌrekat itti, “Thuꞌrit thin thokkot lon ila okkwi ipothïothin pongothe ana omartto ngre ngung.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Onon thonu lon lanniꞌre itti, ‘Anok wokwentakot wocoꞌrin aul antokioi?’ Anaruk mpiꞌret non itti, nantokatha opon wathuput thaat pꞌrïn itti wakecca.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Ana pul ipakio poccot aꞌrupu nti ithokio, ana kwaik paꞌrntot mïl mothikkoik thothupuththuput othakka itti akkwi ipee ana okkwi ipakio opira noka aththuththeꞌra.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Ittina lon iliꞌrettat itti, ‘Okkulukku pee ana opilin pakio’ laik ïcat.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Mpothïothenon annothokio aꞌrupu ianon thakannora. Opilingon thorekot ngre ngonthomat cannan ana onon thathokio aꞌrupu wore ngen.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ul woppot woCcamirin woricarak coman cen woccokathe lon loIeccuo nomïkït men akka pul ipopari piꞌret itti, “Kwiꞌrethin lon ila mpokkothe appik.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Anakka ul woCcamirin wainok womekathok itti kwikkoik okin aththut ana kwikkatheik maꞌri meꞌra.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ana nti ilon lung ila kweret, ul warttakathe nan woppot ana woccokathe lon lung nomïkït men.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Okin thiꞌrekathe pul ipopari itti, “Onïn thaik thakannoccokot lon nomïkït mïn nti ilon ila ngkwiꞌret tulluk anaruk nti ilon ila anïn thoccïkothe nunu wïn, ana onïn thina pꞌrïn itti pul empi pothoꞌret ul ncik appik.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Anakka kwikkot cik maꞌri meꞌra, kwoingkathe noththok poCelïl.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Cene oIeccuo ngka kung pappiꞌret itti pul pothernte lon loKapik paul wung wakannothianok cik nokaꞌran kung.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Anakka kwaat noththok poCelïl, ul wonoththok poCelïl wikkiekathok cik lon loporot, akka okin thokat thimmat lon ila kwokkothe nokaꞌran koUruccelim nokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik akka okin thokat than.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 OIeccuo pappropakkat nokaꞌran koKana attang noththok poCelïl na kwoprttot ngꞌri cik athakkakat ngapak. Ana pul pꞌrek pokat cik than parekine ili irïk ana ponat ukul wongo ana wokat nokaꞌran koKapprnaum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Manakka pul empi poccïkothe itti oIeccuo paat nnoththok poIouthia ana kwaik noththok poCelïl, kwoingkanthok ana kwipittathok itti kwanthan akwathothikkienok ukul woporot, iokat cik ere wio.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Ul enni onon thakanno occokot lon loKapik nomïkït mon amma nthakannimma lon ilommaththik lokkattathe.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Apul iparekine ili pen omekat itti, “Ili tit eo aukul warthuk io.”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 AIeccuo othïat tit itti, “Opakkothe, ukul wang wakkoik.” Apul occïkat lon loIeccuo apopakkat tuan.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Anakka kwokat nokathar akwopakkot tuan, aul iarekinok tuan okttat iaak llon itti ukul wang iocura wokkot cik.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Anakka kwipittothekin itti ukul wothakkat woporot acin, okin thiꞌrekathok itti, “Lü locoꞌrot nti iaak meccin icïngkï ippa.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Ittina aththan pokkul inakat itti caꞌri cen ica oIeccuo piꞌrethok itti, “Ukul wang wakkoik.” Ana menik ook ana ul woruan thanung occokat lon nomïkït loKapik.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Lon ilommaththik elli ileꞌra ila Ieccuo pokkothe akka kwaat noththok poIouthia akweo noththok poCelïl.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.