João 4

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aul woPriccin occïkat itti ul wokat cik aukkine oIeccuo ana kwokat cik akwikket kin mamuthie ana ul iammakothok wakot cik arttakat nan woppot noul woIuanna.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Ana ilokat cik ïcat itti, okonnoka oIeccuo akkokat cik akwikket ul mamuthie anaruk ul iammakothok akkokat cik aikket ul mamuthie.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Manakka oIeccuo poccïkothe lon len kwoththekathe noththok poIouthia akwopakkat attang noththok poCelïl.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Anakka kwokat cik akweo ikathar, kwapponu itti kwappo noththok poCcamira.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Ittina kwakkakathe nokaꞌran ikoccot kꞌran itti Cukar noththok poCcamira iccik kocapu ica oIakup pethet opei oIuccip.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ana tok toIakup tokat cik ceneket ana oIeccuo pappokinyanet kurtti akwikkat cik iccik korok. Ana cïngkï cokat acangko ippa.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Anakka pul ipopari poul woCamirin paat thorok itti pathokkwo ngꞌri, oIeccuo piꞌrekathok itti, “Ethin ngꞌri anïkko.”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Ul iammakothok waweot icarak coman athokette thuꞌrit.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Apul ipopari poCamirin iꞌrekathok itti, “Oung pul poul woIouth ana oun pul poul woCamirin ana ngkwipittothin itti mpethung ngꞌri taththa?” (Akka ul woIouth wakïnnïkkarot ngꞌri okin ul woCamirin.)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 AIeccuo othïanthok tit itti, “Amma ngkwinat thethet nuthuk thoKapik ana okkwi ipaik pipittothung ngꞌri itti kwïkko, ngkwipittothok ana kwethung ngꞌri ngothikkoik thothupuththuput.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Apul ipopari iꞌrekat itti, “Ili, ngkwella papu ipakkura ngꞌri nti irok ana tok tukwit. Ngkwiot ngꞌri ngothikkoik thupuththuput kartha?”
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Oung akkrïk nangappa pïn oIakupi ipethet nïn tok enti, ira kwïkkot ngꞌri ntit ana nyukul nyung ana aꞌrupu worua wungi?
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 AIeccuo othïat tit itti, “Okkwi ipïkko ngꞌri noiꞌri engi, pica pappokkwothok attang,
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 anaruk okkwi ipïkko ngꞌri ianethok, pica pakorronno appokkwothok, akka ngꞌri ia anethok ngathakka cakuꞌrang coiꞌri icallo ngꞌri thothupuththuput.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Apul ipopari iꞌrekathok itti, “Ili, ethin ngꞌri ngen othakka itti apica okorronno okkwothin ana anokorronno anthan thorok itti mpathokkwo ngꞌri attang.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Akwiꞌrekat pul ipopari itti, “Ngko athakkaro olle pang annanthan annaththeꞌra.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Apul ipopari othïat tit itti, “Mpella pꞌre.”
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Lon ilaik ïcat itti ngkwonat eꞌre ukuluk ana pul ipanon thaik ina okorronno oka pꞌre pang. Ittina ila ngkwiꞌret laik ïcat.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Apul ipopari iꞌrekat itti, “Ili, mpakatha ere ngkwapul potherente lon loKapik.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Ongappan thoul woCamiria thokat cik akin aꞌrat ngaꞌrama nocoꞌrong enci anaruk onon ul woIouth thiꞌret itti kaꞌran nanïn thonu itti ïnthaꞌrat ngaꞌrama kaik nokaꞌran koUruccelim.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 AIeccuo iꞌrekat itti, “Pul ipopari, occïkothe lon lin, caꞌri cꞌrek caik canthan ica anon okorronno aꞌranthet Kapik ongappa ngaꞌrama nocoꞌrong enci ana manna nokaꞌran koUruccelim.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Onon thoul woCcamirin thaꞌrane aꞌrupu ngaꞌrama ianon thomma, onïn ul woIouth thaꞌrane aꞌrupu ngaꞌrama ianïn thina akka thoꞌrettat thanthan noul woIouth.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Anaruk caꞌri caik canthan ana cei caat amma ul iaꞌra ngaꞌrama ïcarïcat aꞌrane ongappa ngaꞌrama ngkanang ana llon ilaik ïcat akka okin ithaꞌra ngaꞌrama ammakka enthi akka ongappa paik pakwantot.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Kapik kaKanang ana okkwion ithaꞌranok ngaꞌrama thonu itti okin thaꞌra ngaꞌrama ngkanang ana lon ilaik ïcat.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Apul ipopari iꞌrekat itti, “Mpina itti oMiccie paik panthan okkwi ipa Kapik kaik kathiot, ana amma kwaat kwakeneron lon ncik appik.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ittina aIeccuo iꞌrekat itti “Oun pen ipaik perenung.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ana ittina aul iammakothok okkaprttakat ntan akin oprttakat tit akka okin thaththiothok akwerene pul ipopari. Anaruk pul pella ipipittathe itti, “Ngintha akkaik?” Ana manna itti, “Ngkwerene pul empi akaintha?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Ittina apul ipopari oththekat nokummuk koiꞌri ikakkwaththokkwo ngngꞌri apollat opakkat icarak coman apiꞌrekat ul itti,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Nantanthan, annathokatha pul pꞌrek piꞌrethin lon ncik appik ila mpokkothe, pul pen pikko paka oMicciei?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Ul wakkakathe nti icarak coman appik athokatha oIeccuo.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 OIeccuo pappakannoꞌrko papꞌrek aththik, aul iammakothok iꞌrekathok itti, “Pul ipangkene, oꞌrku aꞌrpꞌrek.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Anaruk kwomekathekin itti, “Mponu thuꞌrit itha anoꞌrko thanon thomma.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ul iammakothok wikkatheik aerettarne itti, “Opilin paththoka ponanok thuꞌriri?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 AIeccuo iꞌrekat itti, “Thuꞌrit thin thokkot lon ila okkwi ipothïothin pongothe ana omartto ngre ngung.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Onon thonu lon lanniꞌre itti, ‘Anok wokwentakot wocoꞌrin aul antokioi?’ Anaruk mpiꞌret non itti, nantokatha opon wathuput thaat pꞌrïn itti wakecca.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Ana pul ipakio poccot aꞌrupu nti ithokio, ana kwaik paꞌrntot mïl mothikkoik thothupuththuput othakka itti akkwi ipee ana okkwi ipakio opira noka aththuththeꞌra.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Ittina lon iliꞌrettat itti, ‘Okkulukku pee ana opilin pakio’ laik ïcat.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Mpothïothenon annothokio aꞌrupu ianon thakannora. Opilingon thorekot ngre ngonthomat cannan ana onon thathokio aꞌrupu wore ngen.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ul woppot woCcamirin woricarak coman cen woccokathe lon loIeccuo nomïkït men akka pul ipopari piꞌret itti, “Kwiꞌrethin lon ila mpokkothe appik.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Anakka ul woCcamirin wainok womekathok itti kwikkoik okin aththut ana kwikkatheik maꞌri meꞌra.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ana nti ilon lung ila kweret, ul warttakathe nan woppot ana woccokathe lon lung nomïkït men.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Okin thiꞌrekathe pul ipopari itti, “Onïn thaik thakannoccokot lon nomïkït mïn nti ilon ila ngkwiꞌret tulluk anaruk nti ilon ila anïn thoccïkothe nunu wïn, ana onïn thina pꞌrïn itti pul empi pothoꞌret ul ncik appik.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Anakka kwikkot cik maꞌri meꞌra, kwoingkathe noththok poCelïl.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Cene oIeccuo ngka kung pappiꞌret itti pul pothernte lon loKapik paul wung wakannothianok cik nokaꞌran kung.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Anakka kwaat noththok poCelïl, ul wonoththok poCelïl wikkiekathok cik lon loporot, akka okin thokat thimmat lon ila kwokkothe nokaꞌran koUruccelim nokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik akka okin thokat than.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 OIeccuo pappropakkat nokaꞌran koKana attang noththok poCelïl na kwoprttot ngꞌri cik athakkakat ngapak. Ana pul pꞌrek pokat cik than parekine ili irïk ana ponat ukul wongo ana wokat nokaꞌran koKapprnaum.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Manakka pul empi poccïkothe itti oIeccuo paat nnoththok poIouthia ana kwaik noththok poCelïl, kwoingkanthok ana kwipittathok itti kwanthan akwathothikkienok ukul woporot, iokat cik ere wio.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Ul enni onon thakanno occokot lon loKapik nomïkït mon amma nthakannimma lon ilommaththik lokkattathe.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Apul iparekine ili pen omekat itti, “Ili tit eo aukul warthuk io.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 AIeccuo othïat tit itti, “Opakkothe, ukul wang wakkoik.” Apul occïkat lon loIeccuo apopakkat tuan.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Anakka kwokat nokathar akwopakkot tuan, aul iarekinok tuan okttat iaak llon itti ukul wang iocura wokkot cik.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Anakka kwipittothekin itti ukul wothakkat woporot acin, okin thiꞌrekathok itti, “Lü locoꞌrot nti iaak meccin icïngkï ippa.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Ittina aththan pokkul inakat itti caꞌri cen ica oIeccuo piꞌrethok itti, “Ukul wang wakkoik.” Ana menik ook ana ul woruan thanung occokat lon nomïkït loKapik.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Lon ilommaththik elli ileꞌra ila Ieccuo pokkothe akka kwaat noththok poIouthia akweo noththok poCelïl.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.