João 3
Lumun (LMD) vs VC
1 Puꞌrek pokat cik poul woPriccin poccot kꞌran itti oNikkothemoc, kwokat nocuththun coul woIouth ittïttïk.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Kwainet oIeccuo ngkoꞌra akwiꞌrekathok itti, “Pul ipangkene, onïn thina itti oung pul ipangkene ipaat noKapik akka pul pella ipakkot lon ilommaththik ila ngkwaik pakkot amma Kapik kella naung.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 AIeccuo othïat tit itti, “Mpiꞌrethung lon ilaik ïcat, amma pul pakannokwonta attang kwakinnimma ngili ngoKapik.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 ANikkothemoc ipittat oIeccuo itti, “Pul pakwonta taththa appukkwat thomocco? Kwappopakkot icarak connan attang othakka itti akwokwontai?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 AIeccuo othïat tit itti, “Mpiꞌrethung lon ilaik ïcat, pul pella piꞌriko ingili ngoKapik amma kwakannokwonta ngngꞌri ana ngKanang koKapik.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Pul iponyi pacco ka nannan ana naththan anaruk Kanang koKapik kakwono kanang ikaik iaron.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Onon thonu itti nthakannoprttakinthet lon lin tit ila mpiꞌret, ‘Onon thonu itti nthakwonta attang.’
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kanang kakkurot na kongothe itti kakkurot, onon thaccïkot poꞌre pen, anaruk onon nthamma na kaik kanthan ngngin ana na kaik kaeo. Ittina ngkwamma itti pul pakwonta noKanang koKapik tat.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 ANikkothemoc iꞌrekat itti, “Elli laka taththa?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 AIeccuo othïat tit itti, “Oung pul ipangkene poIecceril. Ana ngkwakannina lon ellii?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Mpiꞌrethung lon ilaik ïcat, onïn theret lon ilanïn thina ana onïn thacoꞌrot lon ilanïn thimmat anaruk icci onon thakannangkot itti onon thaccïkot lon ilanïn iꞌret non.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Mperenet non lon laꞌrupu wonocapu ana onon thꞌrat occokot lon len nomïkït ana onon thantoccokot lon nomïkït taththa amma mperenet non laꞌrupu worothiꞌrot?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Pul pella ipokat tothiꞌrot, ukul wulluk wopul iponyi akkaat ntothiꞌrot.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Ana ammakka oMucca ponthothe pinyil kapik ithampang ithonthomat, ittina ukul wopul iponyi wonu itti wanthuttat kapik cakuruk,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 othakka itti okkwi ipoccokothe lon lukkul wen nocïkït akwiot thikkoik thothupuththuput.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Akka Kapik kongothe ul ncik nocapu appik mono akekat kin ukul wung iulukku, othakka itti amma okkwi ipoccokothe lon lokkul wen nocïkït akwokorronno io anaruk akwikkoik thupuththuput.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Akka Kapik kakannothïot ukul wung nocapu ncik appik othakka itti athakkma ul nocapu anaruk itti athoꞌret kin.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Okkwi ipoccokothe lon lokkul wen nocïkït kwakorronno akkmako anaruk okkwi ipakorronno occokot, kwakkmako ntit akka kwakanno occokot lon lokkul woKapik iulukku nocïkït.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Okin thakkmako ngkathar engki, kꞌran ikimmiettoik kaat nocapu ncik appik, anaruk ul wꞌrat aangat lon loïꞌrïmak akka lon ilakin thokkothe lokat lokithak.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Okkwi ipakkot lon ilokithak kwaꞌrat kꞌran ikacco ana kwakannanthan nokꞌran ikacco akka kwapelle itti lon lung linako nan.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Anaruk okkwi ipakkot lon loporot kwanthan nokꞌran othakka itti alinako nan itti lon ila kwokkothe lokkattathe mpuꞌran poKapik.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Anakka elli locothakothe oIeccuo ana ul iammakothok thoingkathe nocipit conoththok poIouthia, akwikkat cik than akin aththungon akwikket ul mamuthie.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 OIuanna pokat cik cakuruk akwikket ul mamuthie nokaꞌran kEnun iccik koCcalim akka ngꞌri ngokat cik than ngoppot ana ul wokat cik aukkwo than woppot athoccere mamuthie.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Lon elli lokat cik aIuanna parthuk onekkettat ikorrkkor.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Ul woIuanna iammakothok wꞌrek wikkatheik aꞌrettaro nan okin opul pꞌrek poIouth noꞌron lothothunto.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Opilingon noul iammakot oIuanna akkakanthet oIuanna akin iꞌrekathok itti, “Pul ipangkene, opaththi ipanon thokat cik annaththeꞌra nokarkan kꞌrek koUruthun ipa ngkwerethe paik pikket ul mamuthie ana ul appik waik waukkwinok athoccere mamuthie.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 OIuanna pothïatherit itti, “Pul pacco aꞌrupu amma Kapik kethok tulluk.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ana onon thina nan akka mpiꞌret itti, ‘Mpakannoka oMiccie anaruk mpothïlathe tokït kung.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Pul ipocura ipipot, ook pꞌre popul ipopari ipittat. Opuruko ipaat ithïpa thopul ipipot paꞌrïkot cik ana occïkot lon lung akwopirakat noka cannan amma akwoccïkot poꞌre popul ipipot. Mpopirat noka inenni pꞌrin.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Kwonu itti kwaka prïk, ana mponu itti mpaka potte.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Okkwi ipanthan ntothiꞌrot prïk naꞌrupu appik, okkwi ponocapu paka ponocapu ana kwere ere pul ponocapu. Okkwi ipaat ntothiꞌrot prïk noul ana aꞌrupu appik.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Kwerethe lon ila kwimmat ana occïkot anaruk pul pella poccïkïnthok lon lung.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Pul ipoccïkothe lon len, pocoꞌrothe lon itti Kapik kiꞌre lon ïcat.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Akka pul ipa Kapik kothïothe pere lon loKapik akka Kapik kethettot Kanang ikupupure koppot.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Oththan pokkul pongothe ukul ana kwethok lon ikkun wung appik.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Okkwi ipoccokothe lon nocïkït lokkul, kwiot thikkoik thothupuththuput ana okkwi ipꞌrat occïkot lon lokkul, kwakanniot thikkoik thothupuththuput akka thuaka thoKapik thaꞌrungkot naak.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.