João 3
Lumun (LMD) vs NTLH
1 Puꞌrek pokat cik poul woPriccin poccot kꞌran itti oNikkothemoc, kwokat nocuththun coul woIouth ittïttïk.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Kwainet oIeccuo ngkoꞌra akwiꞌrekathok itti, “Pul ipangkene, onïn thina itti oung pul ipangkene ipaat noKapik akka pul pella ipakkot lon ilommaththik ila ngkwaik pakkot amma Kapik kella naung.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 AIeccuo othïat tit itti, “Mpiꞌrethung lon ilaik ïcat, amma pul pakannokwonta attang kwakinnimma ngili ngoKapik.”
3 Jesus respondeu:
4 ANikkothemoc ipittat oIeccuo itti, “Pul pakwonta taththa appukkwat thomocco? Kwappopakkot icarak connan attang othakka itti akwokwontai?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 AIeccuo othïat tit itti, “Mpiꞌrethung lon ilaik ïcat, pul pella piꞌriko ingili ngoKapik amma kwakannokwonta ngngꞌri ana ngKanang koKapik.
5 Jesus disse:
6 Pul iponyi pacco ka nannan ana naththan anaruk Kanang koKapik kakwono kanang ikaik iaron.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Onon thonu itti nthakannoprttakinthet lon lin tit ila mpiꞌret, ‘Onon thonu itti nthakwonta attang.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Kanang kakkurot na kongothe itti kakkurot, onon thaccïkot poꞌre pen, anaruk onon nthamma na kaik kanthan ngngin ana na kaik kaeo. Ittina ngkwamma itti pul pakwonta noKanang koKapik tat.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 ANikkothemoc iꞌrekat itti, “Elli laka taththa?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 AIeccuo othïat tit itti, “Oung pul ipangkene poIecceril. Ana ngkwakannina lon ellii?
10 Jesus respondeu:
11 Mpiꞌrethung lon ilaik ïcat, onïn theret lon ilanïn thina ana onïn thacoꞌrot lon ilanïn thimmat anaruk icci onon thakannangkot itti onon thaccïkot lon ilanïn iꞌret non.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Mperenet non lon laꞌrupu wonocapu ana onon thꞌrat occokot lon len nomïkït ana onon thantoccokot lon nomïkït taththa amma mperenet non laꞌrupu worothiꞌrot?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Pul pella ipokat tothiꞌrot, ukul wulluk wopul iponyi akkaat ntothiꞌrot.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Ana ammakka oMucca ponthothe pinyil kapik ithampang ithonthomat, ittina ukul wopul iponyi wonu itti wanthuttat kapik cakuruk,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 othakka itti okkwi ipoccokothe lon lukkul wen nocïkït akwiot thikkoik thothupuththuput.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Akka Kapik kongothe ul ncik nocapu appik mono akekat kin ukul wung iulukku, othakka itti amma okkwi ipoccokothe lon lokkul wen nocïkït akwokorronno io anaruk akwikkoik thupuththuput.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Akka Kapik kakannothïot ukul wung nocapu ncik appik othakka itti athakkma ul nocapu anaruk itti athoꞌret kin.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Okkwi ipoccokothe lon lokkul wen nocïkït kwakorronno akkmako anaruk okkwi ipakorronno occokot, kwakkmako ntit akka kwakanno occokot lon lokkul woKapik iulukku nocïkït.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Okin thakkmako ngkathar engki, kꞌran ikimmiettoik kaat nocapu ncik appik, anaruk ul wꞌrat aangat lon loïꞌrïmak akka lon ilakin thokkothe lokat lokithak.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Okkwi ipakkot lon ilokithak kwaꞌrat kꞌran ikacco ana kwakannanthan nokꞌran ikacco akka kwapelle itti lon lung linako nan.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Anaruk okkwi ipakkot lon loporot kwanthan nokꞌran othakka itti alinako nan itti lon ila kwokkothe lokkattathe mpuꞌran poKapik.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Anakka elli locothakothe oIeccuo ana ul iammakothok thoingkathe nocipit conoththok poIouthia, akwikkat cik than akin aththungon akwikket ul mamuthie.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 OIuanna pokat cik cakuruk akwikket ul mamuthie nokaꞌran kEnun iccik koCcalim akka ngꞌri ngokat cik than ngoppot ana ul wokat cik aukkwo than woppot athoccere mamuthie.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Lon elli lokat cik aIuanna parthuk onekkettat ikorrkkor.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Ul woIuanna iammakothok wꞌrek wikkatheik aꞌrettaro nan okin opul pꞌrek poIouth noꞌron lothothunto.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Opilingon noul iammakot oIuanna akkakanthet oIuanna akin iꞌrekathok itti, “Pul ipangkene, opaththi ipanon thokat cik annaththeꞌra nokarkan kꞌrek koUruthun ipa ngkwerethe paik pikket ul mamuthie ana ul appik waik waukkwinok athoccere mamuthie.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 OIuanna pothïatherit itti, “Pul pacco aꞌrupu amma Kapik kethok tulluk.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Ana onon thina nan akka mpiꞌret itti, ‘Mpakannoka oMiccie anaruk mpothïlathe tokït kung.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Pul ipocura ipipot, ook pꞌre popul ipopari ipittat. Opuruko ipaat ithïpa thopul ipipot paꞌrïkot cik ana occïkot lon lung akwopirakat noka cannan amma akwoccïkot poꞌre popul ipipot. Mpopirat noka inenni pꞌrin.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Kwonu itti kwaka prïk, ana mponu itti mpaka potte.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Okkwi ipanthan ntothiꞌrot prïk naꞌrupu appik, okkwi ponocapu paka ponocapu ana kwere ere pul ponocapu. Okkwi ipaat ntothiꞌrot prïk noul ana aꞌrupu appik.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Kwerethe lon ila kwimmat ana occïkot anaruk pul pella poccïkïnthok lon lung.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Pul ipoccïkothe lon len, pocoꞌrothe lon itti Kapik kiꞌre lon ïcat.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Akka pul ipa Kapik kothïothe pere lon loKapik akka Kapik kethettot Kanang ikupupure koppot.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Oththan pokkul pongothe ukul ana kwethok lon ikkun wung appik.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Okkwi ipoccokothe lon nocïkït lokkul, kwiot thikkoik thothupuththuput ana okkwi ipꞌrat occïkot lon lokkul, kwakanniot thikkoik thothupuththuput akka thuaka thoKapik thaꞌrungkot naak.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.