João 3

Lumun (LMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Puꞌrek pokat cik poul woPriccin poccot kꞌran itti oNikkothemoc, kwokat nocuththun coul woIouth ittïttïk.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Kwainet oIeccuo ngkoꞌra akwiꞌrekathok itti, “Pul ipangkene, onïn thina itti oung pul ipangkene ipaat noKapik akka pul pella ipakkot lon ilommaththik ila ngkwaik pakkot amma Kapik kella naung.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 AIeccuo othïat tit itti, “Mpiꞌrethung lon ilaik ïcat, amma pul pakannokwonta attang kwakinnimma ngili ngoKapik.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 ANikkothemoc ipittat oIeccuo itti, “Pul pakwonta taththa appukkwat thomocco? Kwappopakkot icarak connan attang othakka itti akwokwontai?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 AIeccuo othïat tit itti, “Mpiꞌrethung lon ilaik ïcat, pul pella piꞌriko ingili ngoKapik amma kwakannokwonta ngngꞌri ana ngKanang koKapik.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Pul iponyi pacco ka nannan ana naththan anaruk Kanang koKapik kakwono kanang ikaik iaron.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Onon thonu itti nthakannoprttakinthet lon lin tit ila mpiꞌret, ‘Onon thonu itti nthakwonta attang.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kanang kakkurot na kongothe itti kakkurot, onon thaccïkot poꞌre pen, anaruk onon nthamma na kaik kanthan ngngin ana na kaik kaeo. Ittina ngkwamma itti pul pakwonta noKanang koKapik tat.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 ANikkothemoc iꞌrekat itti, “Elli laka taththa?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 AIeccuo othïat tit itti, “Oung pul ipangkene poIecceril. Ana ngkwakannina lon ellii?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Mpiꞌrethung lon ilaik ïcat, onïn theret lon ilanïn thina ana onïn thacoꞌrot lon ilanïn thimmat anaruk icci onon thakannangkot itti onon thaccïkot lon ilanïn iꞌret non.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Mperenet non lon laꞌrupu wonocapu ana onon thꞌrat occokot lon len nomïkït ana onon thantoccokot lon nomïkït taththa amma mperenet non laꞌrupu worothiꞌrot?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Pul pella ipokat tothiꞌrot, ukul wulluk wopul iponyi akkaat ntothiꞌrot.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Ana ammakka oMucca ponthothe pinyil kapik ithampang ithonthomat, ittina ukul wopul iponyi wonu itti wanthuttat kapik cakuruk,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 othakka itti okkwi ipoccokothe lon lukkul wen nocïkït akwiot thikkoik thothupuththuput.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Akka Kapik kongothe ul ncik nocapu appik mono akekat kin ukul wung iulukku, othakka itti amma okkwi ipoccokothe lon lokkul wen nocïkït akwokorronno io anaruk akwikkoik thupuththuput.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Akka Kapik kakannothïot ukul wung nocapu ncik appik othakka itti athakkma ul nocapu anaruk itti athoꞌret kin.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Okkwi ipoccokothe lon lokkul wen nocïkït kwakorronno akkmako anaruk okkwi ipakorronno occokot, kwakkmako ntit akka kwakanno occokot lon lokkul woKapik iulukku nocïkït.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Okin thakkmako ngkathar engki, kꞌran ikimmiettoik kaat nocapu ncik appik, anaruk ul wꞌrat aangat lon loïꞌrïmak akka lon ilakin thokkothe lokat lokithak.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Okkwi ipakkot lon ilokithak kwaꞌrat kꞌran ikacco ana kwakannanthan nokꞌran ikacco akka kwapelle itti lon lung linako nan.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Anaruk okkwi ipakkot lon loporot kwanthan nokꞌran othakka itti alinako nan itti lon ila kwokkothe lokkattathe mpuꞌran poKapik.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Anakka elli locothakothe oIeccuo ana ul iammakothok thoingkathe nocipit conoththok poIouthia, akwikkat cik than akin aththungon akwikket ul mamuthie.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 OIuanna pokat cik cakuruk akwikket ul mamuthie nokaꞌran kEnun iccik koCcalim akka ngꞌri ngokat cik than ngoppot ana ul wokat cik aukkwo than woppot athoccere mamuthie.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Lon elli lokat cik aIuanna parthuk onekkettat ikorrkkor.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Ul woIuanna iammakothok wꞌrek wikkatheik aꞌrettaro nan okin opul pꞌrek poIouth noꞌron lothothunto.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Opilingon noul iammakot oIuanna akkakanthet oIuanna akin iꞌrekathok itti, “Pul ipangkene, opaththi ipanon thokat cik annaththeꞌra nokarkan kꞌrek koUruthun ipa ngkwerethe paik pikket ul mamuthie ana ul appik waik waukkwinok athoccere mamuthie.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 OIuanna pothïatherit itti, “Pul pacco aꞌrupu amma Kapik kethok tulluk.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ana onon thina nan akka mpiꞌret itti, ‘Mpakannoka oMiccie anaruk mpothïlathe tokït kung.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Pul ipocura ipipot, ook pꞌre popul ipopari ipittat. Opuruko ipaat ithïpa thopul ipipot paꞌrïkot cik ana occïkot lon lung akwopirakat noka cannan amma akwoccïkot poꞌre popul ipipot. Mpopirat noka inenni pꞌrin.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Kwonu itti kwaka prïk, ana mponu itti mpaka potte.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Okkwi ipanthan ntothiꞌrot prïk naꞌrupu appik, okkwi ponocapu paka ponocapu ana kwere ere pul ponocapu. Okkwi ipaat ntothiꞌrot prïk noul ana aꞌrupu appik.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Kwerethe lon ila kwimmat ana occïkot anaruk pul pella poccïkïnthok lon lung.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pul ipoccïkothe lon len, pocoꞌrothe lon itti Kapik kiꞌre lon ïcat.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Akka pul ipa Kapik kothïothe pere lon loKapik akka Kapik kethettot Kanang ikupupure koppot.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Oththan pokkul pongothe ukul ana kwethok lon ikkun wung appik.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Okkwi ipoccokothe lon nocïkït lokkul, kwiot thikkoik thothupuththuput ana okkwi ipꞌrat occïkot lon lokkul, kwakanniot thikkoik thothupuththuput akka thuaka thoKapik thaꞌrungkot naak.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.