João 3

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Puꞌrek pokat cik poul woPriccin poccot kꞌran itti oNikkothemoc, kwokat nocuththun coul woIouth ittïttïk.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Kwainet oIeccuo ngkoꞌra akwiꞌrekathok itti, “Pul ipangkene, onïn thina itti oung pul ipangkene ipaat noKapik akka pul pella ipakkot lon ilommaththik ila ngkwaik pakkot amma Kapik kella naung.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 AIeccuo othïat tit itti, “Mpiꞌrethung lon ilaik ïcat, amma pul pakannokwonta attang kwakinnimma ngili ngoKapik.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 ANikkothemoc ipittat oIeccuo itti, “Pul pakwonta taththa appukkwat thomocco? Kwappopakkot icarak connan attang othakka itti akwokwontai?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 AIeccuo othïat tit itti, “Mpiꞌrethung lon ilaik ïcat, pul pella piꞌriko ingili ngoKapik amma kwakannokwonta ngngꞌri ana ngKanang koKapik.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Pul iponyi pacco ka nannan ana naththan anaruk Kanang koKapik kakwono kanang ikaik iaron.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Onon thonu itti nthakannoprttakinthet lon lin tit ila mpiꞌret, ‘Onon thonu itti nthakwonta attang.’
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Kanang kakkurot na kongothe itti kakkurot, onon thaccïkot poꞌre pen, anaruk onon nthamma na kaik kanthan ngngin ana na kaik kaeo. Ittina ngkwamma itti pul pakwonta noKanang koKapik tat.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 ANikkothemoc iꞌrekat itti, “Elli laka taththa?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 AIeccuo othïat tit itti, “Oung pul ipangkene poIecceril. Ana ngkwakannina lon ellii?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Mpiꞌrethung lon ilaik ïcat, onïn theret lon ilanïn thina ana onïn thacoꞌrot lon ilanïn thimmat anaruk icci onon thakannangkot itti onon thaccïkot lon ilanïn iꞌret non.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Mperenet non lon laꞌrupu wonocapu ana onon thꞌrat occokot lon len nomïkït ana onon thantoccokot lon nomïkït taththa amma mperenet non laꞌrupu worothiꞌrot?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Pul pella ipokat tothiꞌrot, ukul wulluk wopul iponyi akkaat ntothiꞌrot.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Ana ammakka oMucca ponthothe pinyil kapik ithampang ithonthomat, ittina ukul wopul iponyi wonu itti wanthuttat kapik cakuruk,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 othakka itti okkwi ipoccokothe lon lukkul wen nocïkït akwiot thikkoik thothupuththuput.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Akka Kapik kongothe ul ncik nocapu appik mono akekat kin ukul wung iulukku, othakka itti amma okkwi ipoccokothe lon lokkul wen nocïkït akwokorronno io anaruk akwikkoik thupuththuput.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Akka Kapik kakannothïot ukul wung nocapu ncik appik othakka itti athakkma ul nocapu anaruk itti athoꞌret kin.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Okkwi ipoccokothe lon lokkul wen nocïkït kwakorronno akkmako anaruk okkwi ipakorronno occokot, kwakkmako ntit akka kwakanno occokot lon lokkul woKapik iulukku nocïkït.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Okin thakkmako ngkathar engki, kꞌran ikimmiettoik kaat nocapu ncik appik, anaruk ul wꞌrat aangat lon loïꞌrïmak akka lon ilakin thokkothe lokat lokithak.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Okkwi ipakkot lon ilokithak kwaꞌrat kꞌran ikacco ana kwakannanthan nokꞌran ikacco akka kwapelle itti lon lung linako nan.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Anaruk okkwi ipakkot lon loporot kwanthan nokꞌran othakka itti alinako nan itti lon ila kwokkothe lokkattathe mpuꞌran poKapik.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Anakka elli locothakothe oIeccuo ana ul iammakothok thoingkathe nocipit conoththok poIouthia, akwikkat cik than akin aththungon akwikket ul mamuthie.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 OIuanna pokat cik cakuruk akwikket ul mamuthie nokaꞌran kEnun iccik koCcalim akka ngꞌri ngokat cik than ngoppot ana ul wokat cik aukkwo than woppot athoccere mamuthie.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Lon elli lokat cik aIuanna parthuk onekkettat ikorrkkor.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Ul woIuanna iammakothok wꞌrek wikkatheik aꞌrettaro nan okin opul pꞌrek poIouth noꞌron lothothunto.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Opilingon noul iammakot oIuanna akkakanthet oIuanna akin iꞌrekathok itti, “Pul ipangkene, opaththi ipanon thokat cik annaththeꞌra nokarkan kꞌrek koUruthun ipa ngkwerethe paik pikket ul mamuthie ana ul appik waik waukkwinok athoccere mamuthie.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 OIuanna pothïatherit itti, “Pul pacco aꞌrupu amma Kapik kethok tulluk.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Ana onon thina nan akka mpiꞌret itti, ‘Mpakannoka oMiccie anaruk mpothïlathe tokït kung.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Pul ipocura ipipot, ook pꞌre popul ipopari ipittat. Opuruko ipaat ithïpa thopul ipipot paꞌrïkot cik ana occïkot lon lung akwopirakat noka cannan amma akwoccïkot poꞌre popul ipipot. Mpopirat noka inenni pꞌrin.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Kwonu itti kwaka prïk, ana mponu itti mpaka potte.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Okkwi ipanthan ntothiꞌrot prïk naꞌrupu appik, okkwi ponocapu paka ponocapu ana kwere ere pul ponocapu. Okkwi ipaat ntothiꞌrot prïk noul ana aꞌrupu appik.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Kwerethe lon ila kwimmat ana occïkot anaruk pul pella poccïkïnthok lon lung.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pul ipoccïkothe lon len, pocoꞌrothe lon itti Kapik kiꞌre lon ïcat.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Akka pul ipa Kapik kothïothe pere lon loKapik akka Kapik kethettot Kanang ikupupure koppot.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Oththan pokkul pongothe ukul ana kwethok lon ikkun wung appik.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Okkwi ipoccokothe lon nocïkït lokkul, kwiot thikkoik thothupuththuput ana okkwi ipꞌrat occïkot lon lokkul, kwakanniot thikkoik thothupuththuput akka thuaka thoKapik thaꞌrungkot naak.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.