João 3
Lumun (LMD) vs NVT
1 Puꞌrek pokat cik poul woPriccin poccot kꞌran itti oNikkothemoc, kwokat nocuththun coul woIouth ittïttïk.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Kwainet oIeccuo ngkoꞌra akwiꞌrekathok itti, “Pul ipangkene, onïn thina itti oung pul ipangkene ipaat noKapik akka pul pella ipakkot lon ilommaththik ila ngkwaik pakkot amma Kapik kella naung.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 AIeccuo othïat tit itti, “Mpiꞌrethung lon ilaik ïcat, amma pul pakannokwonta attang kwakinnimma ngili ngoKapik.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 ANikkothemoc ipittat oIeccuo itti, “Pul pakwonta taththa appukkwat thomocco? Kwappopakkot icarak connan attang othakka itti akwokwontai?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 AIeccuo othïat tit itti, “Mpiꞌrethung lon ilaik ïcat, pul pella piꞌriko ingili ngoKapik amma kwakannokwonta ngngꞌri ana ngKanang koKapik.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Pul iponyi pacco ka nannan ana naththan anaruk Kanang koKapik kakwono kanang ikaik iaron.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Onon thonu itti nthakannoprttakinthet lon lin tit ila mpiꞌret, ‘Onon thonu itti nthakwonta attang.’
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Kanang kakkurot na kongothe itti kakkurot, onon thaccïkot poꞌre pen, anaruk onon nthamma na kaik kanthan ngngin ana na kaik kaeo. Ittina ngkwamma itti pul pakwonta noKanang koKapik tat.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 ANikkothemoc iꞌrekat itti, “Elli laka taththa?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 AIeccuo othïat tit itti, “Oung pul ipangkene poIecceril. Ana ngkwakannina lon ellii?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Mpiꞌrethung lon ilaik ïcat, onïn theret lon ilanïn thina ana onïn thacoꞌrot lon ilanïn thimmat anaruk icci onon thakannangkot itti onon thaccïkot lon ilanïn iꞌret non.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Mperenet non lon laꞌrupu wonocapu ana onon thꞌrat occokot lon len nomïkït ana onon thantoccokot lon nomïkït taththa amma mperenet non laꞌrupu worothiꞌrot?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Pul pella ipokat tothiꞌrot, ukul wulluk wopul iponyi akkaat ntothiꞌrot.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ana ammakka oMucca ponthothe pinyil kapik ithampang ithonthomat, ittina ukul wopul iponyi wonu itti wanthuttat kapik cakuruk,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 othakka itti okkwi ipoccokothe lon lukkul wen nocïkït akwiot thikkoik thothupuththuput.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Akka Kapik kongothe ul ncik nocapu appik mono akekat kin ukul wung iulukku, othakka itti amma okkwi ipoccokothe lon lokkul wen nocïkït akwokorronno io anaruk akwikkoik thupuththuput.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Akka Kapik kakannothïot ukul wung nocapu ncik appik othakka itti athakkma ul nocapu anaruk itti athoꞌret kin.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Okkwi ipoccokothe lon lokkul wen nocïkït kwakorronno akkmako anaruk okkwi ipakorronno occokot, kwakkmako ntit akka kwakanno occokot lon lokkul woKapik iulukku nocïkït.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Okin thakkmako ngkathar engki, kꞌran ikimmiettoik kaat nocapu ncik appik, anaruk ul wꞌrat aangat lon loïꞌrïmak akka lon ilakin thokkothe lokat lokithak.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Okkwi ipakkot lon ilokithak kwaꞌrat kꞌran ikacco ana kwakannanthan nokꞌran ikacco akka kwapelle itti lon lung linako nan.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Anaruk okkwi ipakkot lon loporot kwanthan nokꞌran othakka itti alinako nan itti lon ila kwokkothe lokkattathe mpuꞌran poKapik.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Anakka elli locothakothe oIeccuo ana ul iammakothok thoingkathe nocipit conoththok poIouthia, akwikkat cik than akin aththungon akwikket ul mamuthie.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 OIuanna pokat cik cakuruk akwikket ul mamuthie nokaꞌran kEnun iccik koCcalim akka ngꞌri ngokat cik than ngoppot ana ul wokat cik aukkwo than woppot athoccere mamuthie.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Lon elli lokat cik aIuanna parthuk onekkettat ikorrkkor.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Ul woIuanna iammakothok wꞌrek wikkatheik aꞌrettaro nan okin opul pꞌrek poIouth noꞌron lothothunto.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Opilingon noul iammakot oIuanna akkakanthet oIuanna akin iꞌrekathok itti, “Pul ipangkene, opaththi ipanon thokat cik annaththeꞌra nokarkan kꞌrek koUruthun ipa ngkwerethe paik pikket ul mamuthie ana ul appik waik waukkwinok athoccere mamuthie.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 OIuanna pothïatherit itti, “Pul pacco aꞌrupu amma Kapik kethok tulluk.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ana onon thina nan akka mpiꞌret itti, ‘Mpakannoka oMiccie anaruk mpothïlathe tokït kung.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Pul ipocura ipipot, ook pꞌre popul ipopari ipittat. Opuruko ipaat ithïpa thopul ipipot paꞌrïkot cik ana occïkot lon lung akwopirakat noka cannan amma akwoccïkot poꞌre popul ipipot. Mpopirat noka inenni pꞌrin.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Kwonu itti kwaka prïk, ana mponu itti mpaka potte.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Okkwi ipanthan ntothiꞌrot prïk naꞌrupu appik, okkwi ponocapu paka ponocapu ana kwere ere pul ponocapu. Okkwi ipaat ntothiꞌrot prïk noul ana aꞌrupu appik.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Kwerethe lon ila kwimmat ana occïkot anaruk pul pella poccïkïnthok lon lung.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Pul ipoccïkothe lon len, pocoꞌrothe lon itti Kapik kiꞌre lon ïcat.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Akka pul ipa Kapik kothïothe pere lon loKapik akka Kapik kethettot Kanang ikupupure koppot.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Oththan pokkul pongothe ukul ana kwethok lon ikkun wung appik.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Okkwi ipoccokothe lon nocïkït lokkul, kwiot thikkoik thothupuththuput ana okkwi ipꞌrat occïkot lon lokkul, kwakanniot thikkoik thothupuththuput akka thuaka thoKapik thaꞌrungkot naak.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.