João 2

Lumun (LMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana nocaꞌri icꞌrapuruk athïpa thꞌrek okakat cik nokaꞌran koKana ikaik noththok poCelïl ana onnan poIeccuo oingkat than.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Ana oIeccuo ana ul iammakothok thaththakkarakothe thïpa then cakuruk.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Anakka ngapak ngomttathe noul, annan poIeccuo iꞌrekathok itti, “Ngapak ngomttathe.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 AIeccuo iꞌrekat itti, “Pul ipopari, ngkwiꞌrethin pothentha? Caꞌri cin carthuk anthan.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Annan iꞌrekat ul iareko itti, “Nokkot ila akwiꞌret non.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Ana ummuk woiꞌri wokat cïnang iccik ken wꞌrakkuruk wokkattathe nomothok, ammakka lon lothonceꞌret lon cik loIouth ileret ummuk iothuntakot ana iannothuntako. Kulukku kokat akoneko ngꞌri ngoppot.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 AIeccuo iꞌrekat ul iareko itti, “Noppeppet ngꞌri ummuk,” akin oppeppekat.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Ittina akwiꞌrekat kin itti, “Nokkwot ngꞌri ngotte nan annethet pul pothïpa.” Okin thokkathe menik ana
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 pul pothïpa pinathe ngꞌri ioporttakot cik angothokkat ngapak, kwommat na ngaat ngngin anaruk ul iareko iokkuret ngꞌri winat nan. Ittina kwakkarathe pul ipipot thocipit,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 akwiꞌrekathok itti, “Ul appik wanane ul ngapak ioporot akin antonanekin ngꞌri ngokwonyi akin thoththakathe pꞌrïn anaruk ngkwangwothe ngapak cik ioporot manna ina.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Lon elli lokat lon ilommaththik lonomun nolon ilommaththik ila oIeccuo pokkothe nokaꞌran koKana noththok poCelïl. Kwokenekathe ul iammakothok thrïk thung ana woccokathe lon lung nomïkït men.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Anakka lon elli locothakothe akin uat nokaꞌran koKapprnaum akin onnan ana opangon ana ul iammakothok. Okin thikkatheik than maꞌri motte.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Anakka caꞌri cokamuthe koul woIouth koThaurrot kaman kꞌrek cik kokat napuththut, aIeccuo okuꞌrat nokaꞌran koUruccelim.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ana kwaththiat ul akette kie ana lungkat ana mülükkür noppan toKapik ana opilingon thokat cik akin ikkoik nouppuꞌrung akin okwicitto akucci.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 OIeccuo pummathe pua akwokïccekat kin appik llungkat ana kie noppan toKapik. Kworrekathe kït kakucci koul iokat cik akwicitto akucci ana okuꞌrupot uppuꞌrung wen cik.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Akwomekat ul iakette mülükkür itti, “Nattet aꞌrupu enni thapat ncene. Nokorronno othikkie man mongappa kaꞌran kocekerek caꞌrupu.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Aul iammakothok okwarikat itti lokurrakot itti, “Thiak thoman moKapik thaik thakkwothin.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Ittina aul ittïttïk woIouth ipittathok itti, “Lon lang liatha ilommaththik ilakene puꞌran ipakkot lon elli ngngin?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Nokïtto tupan toKapik enti ana mpuno prek attang nomaꞌri mꞌrapuruk.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Aul ittïttïk woIouth othïat tit itti, “Muntat luput arrial weꞌra ana ikken kꞌrakkuruk (46) ame itti ngkuno nomaꞌri mꞌrapuruke?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Anaruk tupan toKapik ira kwerethe tokat ka kung.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Anakka kurokot nti ithio, aul iammakothok okwarikat lon ila kwiꞌret. Ittina akin occokat lon nomïkït lAtham woKapik ana ila oIeccuo peret.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Anakka kwokat cik nokaꞌran koUruccelim nokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik, ul woppot wimmakathe lon ilommaththik ila kwokat cik akwokkot ana woccokathe lon nomïkït lokꞌran kung.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Anaruk oIeccuo pakannonekket cïkït nakin akka kwinat kin appik.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Kwokat pakannangkot itti opilin piꞌrethok itti ul warat akka kwinat itti ngimpen akkokat nomïkït moul ionyi.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.