João 2

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana nocaꞌri icꞌrapuruk athïpa thꞌrek okakat cik nokaꞌran koKana ikaik noththok poCelïl ana onnan poIeccuo oingkat than.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Ana oIeccuo ana ul iammakothok thaththakkarakothe thïpa then cakuruk.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Anakka ngapak ngomttathe noul, annan poIeccuo iꞌrekathok itti, “Ngapak ngomttathe.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 AIeccuo iꞌrekat itti, “Pul ipopari, ngkwiꞌrethin pothentha? Caꞌri cin carthuk anthan.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Annan iꞌrekat ul iareko itti, “Nokkot ila akwiꞌret non.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Ana ummuk woiꞌri wokat cïnang iccik ken wꞌrakkuruk wokkattathe nomothok, ammakka lon lothonceꞌret lon cik loIouth ileret ummuk iothuntakot ana iannothuntako. Kulukku kokat akoneko ngꞌri ngoppot.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 AIeccuo iꞌrekat ul iareko itti, “Noppeppet ngꞌri ummuk,” akin oppeppekat.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Ittina akwiꞌrekat kin itti, “Nokkwot ngꞌri ngotte nan annethet pul pothïpa.” Okin thokkathe menik ana
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 pul pothïpa pinathe ngꞌri ioporttakot cik angothokkat ngapak, kwommat na ngaat ngngin anaruk ul iareko iokkuret ngꞌri winat nan. Ittina kwakkarathe pul ipipot thocipit,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 akwiꞌrekathok itti, “Ul appik wanane ul ngapak ioporot akin antonanekin ngꞌri ngokwonyi akin thoththakathe pꞌrïn anaruk ngkwangwothe ngapak cik ioporot manna ina.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Lon elli lokat lon ilommaththik lonomun nolon ilommaththik ila oIeccuo pokkothe nokaꞌran koKana noththok poCelïl. Kwokenekathe ul iammakothok thrïk thung ana woccokathe lon lung nomïkït men.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Anakka lon elli locothakothe akin uat nokaꞌran koKapprnaum akin onnan ana opangon ana ul iammakothok. Okin thikkatheik than maꞌri motte.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Anakka caꞌri cokamuthe koul woIouth koThaurrot kaman kꞌrek cik kokat napuththut, aIeccuo okuꞌrat nokaꞌran koUruccelim.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ana kwaththiat ul akette kie ana lungkat ana mülükkür noppan toKapik ana opilingon thokat cik akin ikkoik nouppuꞌrung akin okwicitto akucci.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 OIeccuo pummathe pua akwokïccekat kin appik llungkat ana kie noppan toKapik. Kworrekathe kït kakucci koul iokat cik akwicitto akucci ana okuꞌrupot uppuꞌrung wen cik.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Akwomekat ul iakette mülükkür itti, “Nattet aꞌrupu enni thapat ncene. Nokorronno othikkie man mongappa kaꞌran kocekerek caꞌrupu.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Aul iammakothok okwarikat itti lokurrakot itti, “Thiak thoman moKapik thaik thakkwothin.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Ittina aul ittïttïk woIouth ipittathok itti, “Lon lang liatha ilommaththik ilakene puꞌran ipakkot lon elli ngngin?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Nokïtto tupan toKapik enti ana mpuno prek attang nomaꞌri mꞌrapuruk.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Aul ittïttïk woIouth othïat tit itti, “Muntat luput arrial weꞌra ana ikken kꞌrakkuruk (46) ame itti ngkuno nomaꞌri mꞌrapuruke?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Anaruk tupan toKapik ira kwerethe tokat ka kung.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Anakka kurokot nti ithio, aul iammakothok okwarikat lon ila kwiꞌret. Ittina akin occokat lon nomïkït lAtham woKapik ana ila oIeccuo peret.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Anakka kwokat cik nokaꞌran koUruccelim nokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik, ul woppot wimmakathe lon ilommaththik ila kwokat cik akwokkot ana woccokathe lon nomïkït lokꞌran kung.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Anaruk oIeccuo pakannonekket cïkït nakin akka kwinat kin appik.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Kwokat pakannangkot itti opilin piꞌrethok itti ul warat akka kwinat itti ngimpen akkokat nomïkït moul ionyi.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.