João 2
Lumun (LMD) vs ACF
1 Ana nocaꞌri icꞌrapuruk athïpa thꞌrek okakat cik nokaꞌran koKana ikaik noththok poCelïl ana onnan poIeccuo oingkat than.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Ana oIeccuo ana ul iammakothok thaththakkarakothe thïpa then cakuruk.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Anakka ngapak ngomttathe noul, annan poIeccuo iꞌrekathok itti, “Ngapak ngomttathe.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 AIeccuo iꞌrekat itti, “Pul ipopari, ngkwiꞌrethin pothentha? Caꞌri cin carthuk anthan.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Annan iꞌrekat ul iareko itti, “Nokkot ila akwiꞌret non.”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ana ummuk woiꞌri wokat cïnang iccik ken wꞌrakkuruk wokkattathe nomothok, ammakka lon lothonceꞌret lon cik loIouth ileret ummuk iothuntakot ana iannothuntako. Kulukku kokat akoneko ngꞌri ngoppot.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 AIeccuo iꞌrekat ul iareko itti, “Noppeppet ngꞌri ummuk,” akin oppeppekat.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ittina akwiꞌrekat kin itti, “Nokkwot ngꞌri ngotte nan annethet pul pothïpa.” Okin thokkathe menik ana
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 pul pothïpa pinathe ngꞌri ioporttakot cik angothokkat ngapak, kwommat na ngaat ngngin anaruk ul iareko iokkuret ngꞌri winat nan. Ittina kwakkarathe pul ipipot thocipit,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 akwiꞌrekathok itti, “Ul appik wanane ul ngapak ioporot akin antonanekin ngꞌri ngokwonyi akin thoththakathe pꞌrïn anaruk ngkwangwothe ngapak cik ioporot manna ina.”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Lon elli lokat lon ilommaththik lonomun nolon ilommaththik ila oIeccuo pokkothe nokaꞌran koKana noththok poCelïl. Kwokenekathe ul iammakothok thrïk thung ana woccokathe lon lung nomïkït men.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Anakka lon elli locothakothe akin uat nokaꞌran koKapprnaum akin onnan ana opangon ana ul iammakothok. Okin thikkatheik than maꞌri motte.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Anakka caꞌri cokamuthe koul woIouth koThaurrot kaman kꞌrek cik kokat napuththut, aIeccuo okuꞌrat nokaꞌran koUruccelim.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ana kwaththiat ul akette kie ana lungkat ana mülükkür noppan toKapik ana opilingon thokat cik akin ikkoik nouppuꞌrung akin okwicitto akucci.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 OIeccuo pummathe pua akwokïccekat kin appik llungkat ana kie noppan toKapik. Kworrekathe kït kakucci koul iokat cik akwicitto akucci ana okuꞌrupot uppuꞌrung wen cik.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Akwomekat ul iakette mülükkür itti, “Nattet aꞌrupu enni thapat ncene. Nokorronno othikkie man mongappa kaꞌran kocekerek caꞌrupu.”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Aul iammakothok okwarikat itti lokurrakot itti, “Thiak thoman moKapik thaik thakkwothin.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Ittina aul ittïttïk woIouth ipittathok itti, “Lon lang liatha ilommaththik ilakene puꞌran ipakkot lon elli ngngin?”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Nokïtto tupan toKapik enti ana mpuno prek attang nomaꞌri mꞌrapuruk.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Aul ittïttïk woIouth othïat tit itti, “Muntat luput arrial weꞌra ana ikken kꞌrakkuruk (46) ame itti ngkuno nomaꞌri mꞌrapuruke?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Anaruk tupan toKapik ira kwerethe tokat ka kung.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Anakka kurokot nti ithio, aul iammakothok okwarikat lon ila kwiꞌret. Ittina akin occokat lon nomïkït lAtham woKapik ana ila oIeccuo peret.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Anakka kwokat cik nokaꞌran koUruccelim nokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik, ul woppot wimmakathe lon ilommaththik ila kwokat cik akwokkot ana woccokathe lon nomïkït lokꞌran kung.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Anaruk oIeccuo pakannonekket cïkït nakin akka kwinat kin appik.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Kwokat pakannangkot itti opilin piꞌrethok itti ul warat akka kwinat itti ngimpen akkokat nomïkït moul ionyi.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.