João 2

Lumun (LMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana nocaꞌri icꞌrapuruk athïpa thꞌrek okakat cik nokaꞌran koKana ikaik noththok poCelïl ana onnan poIeccuo oingkat than.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Ana oIeccuo ana ul iammakothok thaththakkarakothe thïpa then cakuruk.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Anakka ngapak ngomttathe noul, annan poIeccuo iꞌrekathok itti, “Ngapak ngomttathe.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 AIeccuo iꞌrekat itti, “Pul ipopari, ngkwiꞌrethin pothentha? Caꞌri cin carthuk anthan.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Annan iꞌrekat ul iareko itti, “Nokkot ila akwiꞌret non.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ana ummuk woiꞌri wokat cïnang iccik ken wꞌrakkuruk wokkattathe nomothok, ammakka lon lothonceꞌret lon cik loIouth ileret ummuk iothuntakot ana iannothuntako. Kulukku kokat akoneko ngꞌri ngoppot.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 AIeccuo iꞌrekat ul iareko itti, “Noppeppet ngꞌri ummuk,” akin oppeppekat.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Ittina akwiꞌrekat kin itti, “Nokkwot ngꞌri ngotte nan annethet pul pothïpa.” Okin thokkathe menik ana
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 pul pothïpa pinathe ngꞌri ioporttakot cik angothokkat ngapak, kwommat na ngaat ngngin anaruk ul iareko iokkuret ngꞌri winat nan. Ittina kwakkarathe pul ipipot thocipit,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 akwiꞌrekathok itti, “Ul appik wanane ul ngapak ioporot akin antonanekin ngꞌri ngokwonyi akin thoththakathe pꞌrïn anaruk ngkwangwothe ngapak cik ioporot manna ina.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Lon elli lokat lon ilommaththik lonomun nolon ilommaththik ila oIeccuo pokkothe nokaꞌran koKana noththok poCelïl. Kwokenekathe ul iammakothok thrïk thung ana woccokathe lon lung nomïkït men.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Anakka lon elli locothakothe akin uat nokaꞌran koKapprnaum akin onnan ana opangon ana ul iammakothok. Okin thikkatheik than maꞌri motte.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Anakka caꞌri cokamuthe koul woIouth koThaurrot kaman kꞌrek cik kokat napuththut, aIeccuo okuꞌrat nokaꞌran koUruccelim.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ana kwaththiat ul akette kie ana lungkat ana mülükkür noppan toKapik ana opilingon thokat cik akin ikkoik nouppuꞌrung akin okwicitto akucci.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 OIeccuo pummathe pua akwokïccekat kin appik llungkat ana kie noppan toKapik. Kworrekathe kït kakucci koul iokat cik akwicitto akucci ana okuꞌrupot uppuꞌrung wen cik.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Akwomekat ul iakette mülükkür itti, “Nattet aꞌrupu enni thapat ncene. Nokorronno othikkie man mongappa kaꞌran kocekerek caꞌrupu.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Aul iammakothok okwarikat itti lokurrakot itti, “Thiak thoman moKapik thaik thakkwothin.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Ittina aul ittïttïk woIouth ipittathok itti, “Lon lang liatha ilommaththik ilakene puꞌran ipakkot lon elli ngngin?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Nokïtto tupan toKapik enti ana mpuno prek attang nomaꞌri mꞌrapuruk.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Aul ittïttïk woIouth othïat tit itti, “Muntat luput arrial weꞌra ana ikken kꞌrakkuruk (46) ame itti ngkuno nomaꞌri mꞌrapuruke?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Anaruk tupan toKapik ira kwerethe tokat ka kung.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Anakka kurokot nti ithio, aul iammakothok okwarikat lon ila kwiꞌret. Ittina akin occokat lon nomïkït lAtham woKapik ana ila oIeccuo peret.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Anakka kwokat cik nokaꞌran koUruccelim nokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik, ul woppot wimmakathe lon ilommaththik ila kwokat cik akwokkot ana woccokathe lon nomïkït lokꞌran kung.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Anaruk oIeccuo pakannonekket cïkït nakin akka kwinat kin appik.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Kwokat pakannangkot itti opilin piꞌrethok itti ul warat akka kwinat itti ngimpen akkokat nomïkït moul ionyi.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.