João 2
Lumun (LMD) vs ARA
1 Ana nocaꞌri icꞌrapuruk athïpa thꞌrek okakat cik nokaꞌran koKana ikaik noththok poCelïl ana onnan poIeccuo oingkat than.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Ana oIeccuo ana ul iammakothok thaththakkarakothe thïpa then cakuruk.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Anakka ngapak ngomttathe noul, annan poIeccuo iꞌrekathok itti, “Ngapak ngomttathe.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 AIeccuo iꞌrekat itti, “Pul ipopari, ngkwiꞌrethin pothentha? Caꞌri cin carthuk anthan.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Annan iꞌrekat ul iareko itti, “Nokkot ila akwiꞌret non.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Ana ummuk woiꞌri wokat cïnang iccik ken wꞌrakkuruk wokkattathe nomothok, ammakka lon lothonceꞌret lon cik loIouth ileret ummuk iothuntakot ana iannothuntako. Kulukku kokat akoneko ngꞌri ngoppot.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 AIeccuo iꞌrekat ul iareko itti, “Noppeppet ngꞌri ummuk,” akin oppeppekat.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Ittina akwiꞌrekat kin itti, “Nokkwot ngꞌri ngotte nan annethet pul pothïpa.” Okin thokkathe menik ana
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 pul pothïpa pinathe ngꞌri ioporttakot cik angothokkat ngapak, kwommat na ngaat ngngin anaruk ul iareko iokkuret ngꞌri winat nan. Ittina kwakkarathe pul ipipot thocipit,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 akwiꞌrekathok itti, “Ul appik wanane ul ngapak ioporot akin antonanekin ngꞌri ngokwonyi akin thoththakathe pꞌrïn anaruk ngkwangwothe ngapak cik ioporot manna ina.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Lon elli lokat lon ilommaththik lonomun nolon ilommaththik ila oIeccuo pokkothe nokaꞌran koKana noththok poCelïl. Kwokenekathe ul iammakothok thrïk thung ana woccokathe lon lung nomïkït men.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Anakka lon elli locothakothe akin uat nokaꞌran koKapprnaum akin onnan ana opangon ana ul iammakothok. Okin thikkatheik than maꞌri motte.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Anakka caꞌri cokamuthe koul woIouth koThaurrot kaman kꞌrek cik kokat napuththut, aIeccuo okuꞌrat nokaꞌran koUruccelim.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Ana kwaththiat ul akette kie ana lungkat ana mülükkür noppan toKapik ana opilingon thokat cik akin ikkoik nouppuꞌrung akin okwicitto akucci.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 OIeccuo pummathe pua akwokïccekat kin appik llungkat ana kie noppan toKapik. Kworrekathe kït kakucci koul iokat cik akwicitto akucci ana okuꞌrupot uppuꞌrung wen cik.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Akwomekat ul iakette mülükkür itti, “Nattet aꞌrupu enni thapat ncene. Nokorronno othikkie man mongappa kaꞌran kocekerek caꞌrupu.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Aul iammakothok okwarikat itti lokurrakot itti, “Thiak thoman moKapik thaik thakkwothin.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Ittina aul ittïttïk woIouth ipittathok itti, “Lon lang liatha ilommaththik ilakene puꞌran ipakkot lon elli ngngin?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Nokïtto tupan toKapik enti ana mpuno prek attang nomaꞌri mꞌrapuruk.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Aul ittïttïk woIouth othïat tit itti, “Muntat luput arrial weꞌra ana ikken kꞌrakkuruk (46) ame itti ngkuno nomaꞌri mꞌrapuruke?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Anaruk tupan toKapik ira kwerethe tokat ka kung.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Anakka kurokot nti ithio, aul iammakothok okwarikat lon ila kwiꞌret. Ittina akin occokat lon nomïkït lAtham woKapik ana ila oIeccuo peret.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Anakka kwokat cik nokaꞌran koUruccelim nokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik, ul woppot wimmakathe lon ilommaththik ila kwokat cik akwokkot ana woccokathe lon nomïkït lokꞌran kung.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Anaruk oIeccuo pakannonekket cïkït nakin akka kwinat kin appik.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Kwokat pakannangkot itti opilin piꞌrethok itti ul warat akka kwinat itti ngimpen akkokat nomïkït moul ionyi.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.