João 20
Lumun (LMD) vs NTLH
1 Ana ngïꞌrïmak nocaꞌri corokït nomaꞌri imeꞌreꞌrapuruk, aMeriom moMacthelia oingkat thoppu ana ngïꞌrïmak ngokat cik akwimmakat pothok appopaꞌrettat cik ntoppu.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Akwollat oine oCcamaan oPoththuruc ana pul pothothïlettat pꞌrek ipa oIeccuo pappongothe, akwomekat kin itti, “Okin thonekot Ili nti ippu ana oron thomma nakin thonekkethok.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 APoththuruc okin opul pothothïlettat poIeccuo pꞌrek oingkat thoppu.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Okin thokat akin opellettot tit aththuththuꞌra anaruk pul pothothïlettat poIeccuo pꞌrek purrathe oPoththuruc apakkakat thoppu tokït naak.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Apirrat cik, apokathakat cik ana pimmakathe eret iokat woꞌremethettathe oIeccuo awaik ceneket anaruk pakinniꞌrikat irpu than.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Anakka oPoththuruc ipokat thoceken paat, kwiꞌrikathe ippu ana kwimmakathe eret iokat woꞌremethettathe oIeccuo awaik ceneket,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 ana kret ika kwocïkkakot ngngin ikokat noca coIeccuo kothettakotheik nokaꞌran kung pellek.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Apul pothothïlettat ipokat paat tokït iꞌrikat cakuruk ana pimmakathe ana poccokathe lon nocïkït.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 (Okin thaththarthuk thakinnina lon latham iliꞌre itti oIeccuo puroko nti ithio.)
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ul iammakothok aureꞌra opakkat tuan na akin thokat akin ikkoik.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Anaruk oMeriom moMacthelia pocoꞌrothe thapat norupu akwoo. Anakka kwoot kwirratheik akwokathakat ippu,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 akwimmakat uꞌrupa wothothïlettat woKapik weꞌra wakot eret wipuk aikkoik nokaꞌran na ka koIeccuo kokat cik, opilin nthoca ana opilin nthoracok.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Auꞌrupa wothothïlettat woKapik wen ipittathok itti, “Pul ipopari ngkwontha akka aoo?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Akka kwiꞌret menik akwolliakat thoceken cung akwimmakat oIeccuo akwocoꞌro ana kwommat itti oIeccuo.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Pul ipopari, ngkwontha akka aoo? Ngkwaik pakwantot oththa?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Meriom.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Kirrnni occokothin akka mparthuk pakorronno opakkinthet ongappa anaruk ngkoinet opangkingon, aiꞌret kin itti ‘Mpaik pakuꞌrinthet ongappa pin ana pon ana Kapik kin ana kon.’”
17 Jesus disse:
18 AMeriom moMacthelia opakkanthet ul woIeccuo iammakothok llon, akwiꞌrekat kin itti, “Mpimmat Ili oIeccuo.” Ana kwiꞌrekathekin lon ila oIeccuo perenok.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ana caꞌri cen cipin nocaꞌri corokït nomaꞌri imeꞌreꞌrapuruk, ul iammakothok wokat noppan nokaꞌran kulukku ana athat wunnukkwakothe kicce akka okin thonat nꞌre noul woIouth. OIeccuo pummanthet kin ncik akwocoꞌrat ithoꞌrkït then akwomiccat kin itti, “Ntharaththa?”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Manakkka kwomiccot kin akwokenekat kin nyaun ana iunyït, aul iammakothok opirakat noka cannan akka okin thimmat Ili oIeccuo.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 AIeccuo appomiccat kin akwiꞌrekat itti, “Ntharaththa? Ana ammakka ongappa pothïothin mpantappothïot non.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Manakka kwiꞌret lon elli, akwokwat utha nakin, akwꞌrekat kin itti, “Nocco Kanang ikupupure.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Amma onon thoccïkïnthet opilingon lon ilokithak, laccïkakot ana amma onon thakannoccïkïnthet opilingon lon ilokithak ana lakannoccïkakot.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Ana nocaꞌri cen, pul ipammakothok nti iul attul ana ikken keꞌra iponat kꞌran itti oThthoma (ponat kꞌran cakuruk itti Tharo) papellat nocaꞌri ica oIeccuo paat nan.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Aul iammakothok wꞌrek iꞌrekathok itti, “Onïn thimmat Ili oIeccuo.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Anakka maꞌri meot ncik meꞌreꞌrapuruk, aul iammakothok appaꞌrntakat noppan tulukku attang ana caꞌri cen aThthoma pokat cik akin aththungon ana athat wokat wunukkwakot kicce, aIeccuo akkakat akwocoꞌrat ithoꞌrkït then akwommiccat kin itti, “Ntharaththa?”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Akwiꞌrekat oThthoma itti, “Onekkethe caun cene, antokatha nyaun nyin. Othie ukun athonto iunyït win. Kirrnni ona mïkït meꞌra ilon, occokothe lon nocïkït.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 AThthoma iꞌrekat itti, “Ili win ana Kapik kin.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Ngkwoccokothe lon nocïkït pꞌrin akka ngkwimmarini? Thopira noka thaka noul ioccokothe lon nomïkït akin thakinnimma lon lꞌrek.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 OIeccuo pokkothe lon loppot ilommaththik tokït koul iammakothok, ilakannokurrakot iatham enni.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Anaruk elli lokurrakot othakka itti anon occokot lon nomïkït itti oIeccuo ook oMiccie ana ukul woKapik ana nthoccokot lon nomïkït, onon thiot thikkoik thothupuththuput ngkꞌran kung.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.