João 20
Lumun (LMD) vs ARIB
1 Ana ngïꞌrïmak nocaꞌri corokït nomaꞌri imeꞌreꞌrapuruk, aMeriom moMacthelia oingkat thoppu ana ngïꞌrïmak ngokat cik akwimmakat pothok appopaꞌrettat cik ntoppu.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Akwollat oine oCcamaan oPoththuruc ana pul pothothïlettat pꞌrek ipa oIeccuo pappongothe, akwomekat kin itti, “Okin thonekot Ili nti ippu ana oron thomma nakin thonekkethok.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 APoththuruc okin opul pothothïlettat poIeccuo pꞌrek oingkat thoppu.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Okin thokat akin opellettot tit aththuththuꞌra anaruk pul pothothïlettat poIeccuo pꞌrek purrathe oPoththuruc apakkakat thoppu tokït naak.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Apirrat cik, apokathakat cik ana pimmakathe eret iokat woꞌremethettathe oIeccuo awaik ceneket anaruk pakinniꞌrikat irpu than.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Anakka oPoththuruc ipokat thoceken paat, kwiꞌrikathe ippu ana kwimmakathe eret iokat woꞌremethettathe oIeccuo awaik ceneket,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 ana kret ika kwocïkkakot ngngin ikokat noca coIeccuo kothettakotheik nokaꞌran kung pellek.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Apul pothothïlettat ipokat paat tokït iꞌrikat cakuruk ana pimmakathe ana poccokathe lon nocïkït.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 (Okin thaththarthuk thakinnina lon latham iliꞌre itti oIeccuo puroko nti ithio.)
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Ul iammakothok aureꞌra opakkat tuan na akin thokat akin ikkoik.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Anaruk oMeriom moMacthelia pocoꞌrothe thapat norupu akwoo. Anakka kwoot kwirratheik akwokathakat ippu,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 akwimmakat uꞌrupa wothothïlettat woKapik weꞌra wakot eret wipuk aikkoik nokaꞌran na ka koIeccuo kokat cik, opilin nthoca ana opilin nthoracok.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Auꞌrupa wothothïlettat woKapik wen ipittathok itti, “Pul ipopari ngkwontha akka aoo?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Akka kwiꞌret menik akwolliakat thoceken cung akwimmakat oIeccuo akwocoꞌro ana kwommat itti oIeccuo.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Pul ipopari, ngkwontha akka aoo? Ngkwaik pakwantot oththa?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Meriom.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Kirrnni occokothin akka mparthuk pakorronno opakkinthet ongappa anaruk ngkoinet opangkingon, aiꞌret kin itti ‘Mpaik pakuꞌrinthet ongappa pin ana pon ana Kapik kin ana kon.’”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 AMeriom moMacthelia opakkanthet ul woIeccuo iammakothok llon, akwiꞌrekat kin itti, “Mpimmat Ili oIeccuo.” Ana kwiꞌrekathekin lon ila oIeccuo perenok.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ana caꞌri cen cipin nocaꞌri corokït nomaꞌri imeꞌreꞌrapuruk, ul iammakothok wokat noppan nokaꞌran kulukku ana athat wunnukkwakothe kicce akka okin thonat nꞌre noul woIouth. OIeccuo pummanthet kin ncik akwocoꞌrat ithoꞌrkït then akwomiccat kin itti, “Ntharaththa?”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Manakkka kwomiccot kin akwokenekat kin nyaun ana iunyït, aul iammakothok opirakat noka cannan akka okin thimmat Ili oIeccuo.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 AIeccuo appomiccat kin akwiꞌrekat itti, “Ntharaththa? Ana ammakka ongappa pothïothin mpantappothïot non.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Manakka kwiꞌret lon elli, akwokwat utha nakin, akwꞌrekat kin itti, “Nocco Kanang ikupupure.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Amma onon thoccïkïnthet opilingon lon ilokithak, laccïkakot ana amma onon thakannoccïkïnthet opilingon lon ilokithak ana lakannoccïkakot.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Ana nocaꞌri cen, pul ipammakothok nti iul attul ana ikken keꞌra iponat kꞌran itti oThthoma (ponat kꞌran cakuruk itti Tharo) papellat nocaꞌri ica oIeccuo paat nan.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Aul iammakothok wꞌrek iꞌrekathok itti, “Onïn thimmat Ili oIeccuo.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Anakka maꞌri meot ncik meꞌreꞌrapuruk, aul iammakothok appaꞌrntakat noppan tulukku attang ana caꞌri cen aThthoma pokat cik akin aththungon ana athat wokat wunukkwakot kicce, aIeccuo akkakat akwocoꞌrat ithoꞌrkït then akwommiccat kin itti, “Ntharaththa?”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Akwiꞌrekat oThthoma itti, “Onekkethe caun cene, antokatha nyaun nyin. Othie ukun athonto iunyït win. Kirrnni ona mïkït meꞌra ilon, occokothe lon nocïkït.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 AThthoma iꞌrekat itti, “Ili win ana Kapik kin.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Ngkwoccokothe lon nocïkït pꞌrin akka ngkwimmarini? Thopira noka thaka noul ioccokothe lon nomïkït akin thakinnimma lon lꞌrek.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 OIeccuo pokkothe lon loppot ilommaththik tokït koul iammakothok, ilakannokurrakot iatham enni.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Anaruk elli lokurrakot othakka itti anon occokot lon nomïkït itti oIeccuo ook oMiccie ana ukul woKapik ana nthoccokot lon nomïkït, onon thiot thikkoik thothupuththuput ngkꞌran kung.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.