João 20

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana ngïꞌrïmak nocaꞌri corokït nomaꞌri imeꞌreꞌrapuruk, aMeriom moMacthelia oingkat thoppu ana ngïꞌrïmak ngokat cik akwimmakat pothok appopaꞌrettat cik ntoppu.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Akwollat oine oCcamaan oPoththuruc ana pul pothothïlettat pꞌrek ipa oIeccuo pappongothe, akwomekat kin itti, “Okin thonekot Ili nti ippu ana oron thomma nakin thonekkethok.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 APoththuruc okin opul pothothïlettat poIeccuo pꞌrek oingkat thoppu.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Okin thokat akin opellettot tit aththuththuꞌra anaruk pul pothothïlettat poIeccuo pꞌrek purrathe oPoththuruc apakkakat thoppu tokït naak.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Apirrat cik, apokathakat cik ana pimmakathe eret iokat woꞌremethettathe oIeccuo awaik ceneket anaruk pakinniꞌrikat irpu than.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Anakka oPoththuruc ipokat thoceken paat, kwiꞌrikathe ippu ana kwimmakathe eret iokat woꞌremethettathe oIeccuo awaik ceneket,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 ana kret ika kwocïkkakot ngngin ikokat noca coIeccuo kothettakotheik nokaꞌran kung pellek.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Apul pothothïlettat ipokat paat tokït iꞌrikat cakuruk ana pimmakathe ana poccokathe lon nocïkït.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Okin thaththarthuk thakinnina lon latham iliꞌre itti oIeccuo puroko nti ithio.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Ul iammakothok aureꞌra opakkat tuan na akin thokat akin ikkoik.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Anaruk oMeriom moMacthelia pocoꞌrothe thapat norupu akwoo. Anakka kwoot kwirratheik akwokathakat ippu,
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 akwimmakat uꞌrupa wothothïlettat woKapik weꞌra wakot eret wipuk aikkoik nokaꞌran na ka koIeccuo kokat cik, opilin nthoca ana opilin nthoracok.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Auꞌrupa wothothïlettat woKapik wen ipittathok itti, “Pul ipopari ngkwontha akka aoo?”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Akka kwiꞌret menik akwolliakat thoceken cung akwimmakat oIeccuo akwocoꞌro ana kwommat itti oIeccuo.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Pul ipopari, ngkwontha akka aoo? Ngkwaik pakwantot oththa?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Meriom.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Kirrnni occokothin akka mparthuk pakorronno opakkinthet ongappa anaruk ngkoinet opangkingon, aiꞌret kin itti ‘Mpaik pakuꞌrinthet ongappa pin ana pon ana Kapik kin ana kon.’”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 AMeriom moMacthelia opakkanthet ul woIeccuo iammakothok llon, akwiꞌrekat kin itti, “Mpimmat Ili oIeccuo.” Ana kwiꞌrekathekin lon ila oIeccuo perenok.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ana caꞌri cen cipin nocaꞌri corokït nomaꞌri imeꞌreꞌrapuruk, ul iammakothok wokat noppan nokaꞌran kulukku ana athat wunnukkwakothe kicce akka okin thonat nꞌre noul woIouth. OIeccuo pummanthet kin ncik akwocoꞌrat ithoꞌrkït then akwomiccat kin itti, “Ntharaththa?”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Manakkka kwomiccot kin akwokenekat kin nyaun ana iunyït, aul iammakothok opirakat noka cannan akka okin thimmat Ili oIeccuo.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 AIeccuo appomiccat kin akwiꞌrekat itti, “Ntharaththa? Ana ammakka ongappa pothïothin mpantappothïot non.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Manakka kwiꞌret lon elli, akwokwat utha nakin, akwꞌrekat kin itti, “Nocco Kanang ikupupure.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Amma onon thoccïkïnthet opilingon lon ilokithak, laccïkakot ana amma onon thakannoccïkïnthet opilingon lon ilokithak ana lakannoccïkakot.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Ana nocaꞌri cen, pul ipammakothok nti iul attul ana ikken keꞌra iponat kꞌran itti oThthoma (ponat kꞌran cakuruk itti Tharo) papellat nocaꞌri ica oIeccuo paat nan.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Aul iammakothok wꞌrek iꞌrekathok itti, “Onïn thimmat Ili oIeccuo.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Anakka maꞌri meot ncik meꞌreꞌrapuruk, aul iammakothok appaꞌrntakat noppan tulukku attang ana caꞌri cen aThthoma pokat cik akin aththungon ana athat wokat wunukkwakot kicce, aIeccuo akkakat akwocoꞌrat ithoꞌrkït then akwommiccat kin itti, “Ntharaththa?”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Akwiꞌrekat oThthoma itti, “Onekkethe caun cene, antokatha nyaun nyin. Othie ukun athonto iunyït win. Kirrnni ona mïkït meꞌra ilon, occokothe lon nocïkït.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 AThthoma iꞌrekat itti, “Ili win ana Kapik kin.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Ngkwoccokothe lon nocïkït pꞌrin akka ngkwimmarini? Thopira noka thaka noul ioccokothe lon nomïkït akin thakinnimma lon lꞌrek.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 OIeccuo pokkothe lon loppot ilommaththik tokït koul iammakothok, ilakannokurrakot iatham enni.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Anaruk elli lokurrakot othakka itti anon occokot lon nomïkït itti oIeccuo ook oMiccie ana ukul woKapik ana nthoccokot lon nomïkït, onon thiot thikkoik thothupuththuput ngkꞌran kung.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.