João 20

Lumun (LMD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ana ngïꞌrïmak nocaꞌri corokït nomaꞌri imeꞌreꞌrapuruk, aMeriom moMacthelia oingkat thoppu ana ngïꞌrïmak ngokat cik akwimmakat pothok appopaꞌrettat cik ntoppu.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Akwollat oine oCcamaan oPoththuruc ana pul pothothïlettat pꞌrek ipa oIeccuo pappongothe, akwomekat kin itti, “Okin thonekot Ili nti ippu ana oron thomma nakin thonekkethok.”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 APoththuruc okin opul pothothïlettat poIeccuo pꞌrek oingkat thoppu.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Okin thokat akin opellettot tit aththuththuꞌra anaruk pul pothothïlettat poIeccuo pꞌrek purrathe oPoththuruc apakkakat thoppu tokït naak.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Apirrat cik, apokathakat cik ana pimmakathe eret iokat woꞌremethettathe oIeccuo awaik ceneket anaruk pakinniꞌrikat irpu than.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Anakka oPoththuruc ipokat thoceken paat, kwiꞌrikathe ippu ana kwimmakathe eret iokat woꞌremethettathe oIeccuo awaik ceneket,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 ana kret ika kwocïkkakot ngngin ikokat noca coIeccuo kothettakotheik nokaꞌran kung pellek.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Apul pothothïlettat ipokat paat tokït iꞌrikat cakuruk ana pimmakathe ana poccokathe lon nocïkït.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Okin thaththarthuk thakinnina lon latham iliꞌre itti oIeccuo puroko nti ithio.)
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Ul iammakothok aureꞌra opakkat tuan na akin thokat akin ikkoik.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Anaruk oMeriom moMacthelia pocoꞌrothe thapat norupu akwoo. Anakka kwoot kwirratheik akwokathakat ippu,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 akwimmakat uꞌrupa wothothïlettat woKapik weꞌra wakot eret wipuk aikkoik nokaꞌran na ka koIeccuo kokat cik, opilin nthoca ana opilin nthoracok.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Auꞌrupa wothothïlettat woKapik wen ipittathok itti, “Pul ipopari ngkwontha akka aoo?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Akka kwiꞌret menik akwolliakat thoceken cung akwimmakat oIeccuo akwocoꞌro ana kwommat itti oIeccuo.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Pul ipopari, ngkwontha akka aoo? Ngkwaik pakwantot oththa?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Meriom.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Kirrnni occokothin akka mparthuk pakorronno opakkinthet ongappa anaruk ngkoinet opangkingon, aiꞌret kin itti ‘Mpaik pakuꞌrinthet ongappa pin ana pon ana Kapik kin ana kon.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 AMeriom moMacthelia opakkanthet ul woIeccuo iammakothok llon, akwiꞌrekat kin itti, “Mpimmat Ili oIeccuo.” Ana kwiꞌrekathekin lon ila oIeccuo perenok.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Ana caꞌri cen cipin nocaꞌri corokït nomaꞌri imeꞌreꞌrapuruk, ul iammakothok wokat noppan nokaꞌran kulukku ana athat wunnukkwakothe kicce akka okin thonat nꞌre noul woIouth. OIeccuo pummanthet kin ncik akwocoꞌrat ithoꞌrkït then akwomiccat kin itti, “Ntharaththa?”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Manakkka kwomiccot kin akwokenekat kin nyaun ana iunyït, aul iammakothok opirakat noka cannan akka okin thimmat Ili oIeccuo.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 AIeccuo appomiccat kin akwiꞌrekat itti, “Ntharaththa? Ana ammakka ongappa pothïothin mpantappothïot non.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Manakka kwiꞌret lon elli, akwokwat utha nakin, akwꞌrekat kin itti, “Nocco Kanang ikupupure.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Amma onon thoccïkïnthet opilingon lon ilokithak, laccïkakot ana amma onon thakannoccïkïnthet opilingon lon ilokithak ana lakannoccïkakot.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Ana nocaꞌri cen, pul ipammakothok nti iul attul ana ikken keꞌra iponat kꞌran itti oThthoma (ponat kꞌran cakuruk itti Tharo) papellat nocaꞌri ica oIeccuo paat nan.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Aul iammakothok wꞌrek iꞌrekathok itti, “Onïn thimmat Ili oIeccuo.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Anakka maꞌri meot ncik meꞌreꞌrapuruk, aul iammakothok appaꞌrntakat noppan tulukku attang ana caꞌri cen aThthoma pokat cik akin aththungon ana athat wokat wunukkwakot kicce, aIeccuo akkakat akwocoꞌrat ithoꞌrkït then akwommiccat kin itti, “Ntharaththa?”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Akwiꞌrekat oThthoma itti, “Onekkethe caun cene, antokatha nyaun nyin. Othie ukun athonto iunyït win. Kirrnni ona mïkït meꞌra ilon, occokothe lon nocïkït.”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 AThthoma iꞌrekat itti, “Ili win ana Kapik kin.”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Ngkwoccokothe lon nocïkït pꞌrin akka ngkwimmarini? Thopira noka thaka noul ioccokothe lon nomïkït akin thakinnimma lon lꞌrek.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 OIeccuo pokkothe lon loppot ilommaththik tokït koul iammakothok, ilakannokurrakot iatham enni.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Anaruk elli lokurrakot othakka itti anon occokot lon nomïkït itti oIeccuo ook oMiccie ana ukul woKapik ana nthoccokot lon nomïkït, onon thiot thikkoik thothupuththuput ngkꞌran kung.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.