João 20

Lumun (LMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ana ngïꞌrïmak nocaꞌri corokït nomaꞌri imeꞌreꞌrapuruk, aMeriom moMacthelia oingkat thoppu ana ngïꞌrïmak ngokat cik akwimmakat pothok appopaꞌrettat cik ntoppu.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Akwollat oine oCcamaan oPoththuruc ana pul pothothïlettat pꞌrek ipa oIeccuo pappongothe, akwomekat kin itti, “Okin thonekot Ili nti ippu ana oron thomma nakin thonekkethok.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 APoththuruc okin opul pothothïlettat poIeccuo pꞌrek oingkat thoppu.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Okin thokat akin opellettot tit aththuththuꞌra anaruk pul pothothïlettat poIeccuo pꞌrek purrathe oPoththuruc apakkakat thoppu tokït naak.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Apirrat cik, apokathakat cik ana pimmakathe eret iokat woꞌremethettathe oIeccuo awaik ceneket anaruk pakinniꞌrikat irpu than.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Anakka oPoththuruc ipokat thoceken paat, kwiꞌrikathe ippu ana kwimmakathe eret iokat woꞌremethettathe oIeccuo awaik ceneket,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 ana kret ika kwocïkkakot ngngin ikokat noca coIeccuo kothettakotheik nokaꞌran kung pellek.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Apul pothothïlettat ipokat paat tokït iꞌrikat cakuruk ana pimmakathe ana poccokathe lon nocïkït.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 (Okin thaththarthuk thakinnina lon latham iliꞌre itti oIeccuo puroko nti ithio.)
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Ul iammakothok aureꞌra opakkat tuan na akin thokat akin ikkoik.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Anaruk oMeriom moMacthelia pocoꞌrothe thapat norupu akwoo. Anakka kwoot kwirratheik akwokathakat ippu,
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 akwimmakat uꞌrupa wothothïlettat woKapik weꞌra wakot eret wipuk aikkoik nokaꞌran na ka koIeccuo kokat cik, opilin nthoca ana opilin nthoracok.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Auꞌrupa wothothïlettat woKapik wen ipittathok itti, “Pul ipopari ngkwontha akka aoo?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Akka kwiꞌret menik akwolliakat thoceken cung akwimmakat oIeccuo akwocoꞌro ana kwommat itti oIeccuo.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Pul ipopari, ngkwontha akka aoo? Ngkwaik pakwantot oththa?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Meriom.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Kirrnni occokothin akka mparthuk pakorronno opakkinthet ongappa anaruk ngkoinet opangkingon, aiꞌret kin itti ‘Mpaik pakuꞌrinthet ongappa pin ana pon ana Kapik kin ana kon.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 AMeriom moMacthelia opakkanthet ul woIeccuo iammakothok llon, akwiꞌrekat kin itti, “Mpimmat Ili oIeccuo.” Ana kwiꞌrekathekin lon ila oIeccuo perenok.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Ana caꞌri cen cipin nocaꞌri corokït nomaꞌri imeꞌreꞌrapuruk, ul iammakothok wokat noppan nokaꞌran kulukku ana athat wunnukkwakothe kicce akka okin thonat nꞌre noul woIouth. OIeccuo pummanthet kin ncik akwocoꞌrat ithoꞌrkït then akwomiccat kin itti, “Ntharaththa?”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Manakkka kwomiccot kin akwokenekat kin nyaun ana iunyït, aul iammakothok opirakat noka cannan akka okin thimmat Ili oIeccuo.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 AIeccuo appomiccat kin akwiꞌrekat itti, “Ntharaththa? Ana ammakka ongappa pothïothin mpantappothïot non.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Manakka kwiꞌret lon elli, akwokwat utha nakin, akwꞌrekat kin itti, “Nocco Kanang ikupupure.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Amma onon thoccïkïnthet opilingon lon ilokithak, laccïkakot ana amma onon thakannoccïkïnthet opilingon lon ilokithak ana lakannoccïkakot.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Ana nocaꞌri cen, pul ipammakothok nti iul attul ana ikken keꞌra iponat kꞌran itti oThthoma (ponat kꞌran cakuruk itti Tharo) papellat nocaꞌri ica oIeccuo paat nan.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Aul iammakothok wꞌrek iꞌrekathok itti, “Onïn thimmat Ili oIeccuo.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Anakka maꞌri meot ncik meꞌreꞌrapuruk, aul iammakothok appaꞌrntakat noppan tulukku attang ana caꞌri cen aThthoma pokat cik akin aththungon ana athat wokat wunukkwakot kicce, aIeccuo akkakat akwocoꞌrat ithoꞌrkït then akwommiccat kin itti, “Ntharaththa?”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Akwiꞌrekat oThthoma itti, “Onekkethe caun cene, antokatha nyaun nyin. Othie ukun athonto iunyït win. Kirrnni ona mïkït meꞌra ilon, occokothe lon nocïkït.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 AThthoma iꞌrekat itti, “Ili win ana Kapik kin.”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Ngkwoccokothe lon nocïkït pꞌrin akka ngkwimmarini? Thopira noka thaka noul ioccokothe lon nomïkït akin thakinnimma lon lꞌrek.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 OIeccuo pokkothe lon loppot ilommaththik tokït koul iammakothok, ilakannokurrakot iatham enni.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Anaruk elli lokurrakot othakka itti anon occokot lon nomïkït itti oIeccuo ook oMiccie ana ukul woKapik ana nthoccokot lon nomïkït, onon thiot thikkoik thothupuththuput ngkꞌran kung.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.