João 1
Lumun (LMD) vs VC
1 Ncinomun papꞌrek pellat cik, lon lokat cik ana lon lokat cik noKapik.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Ana ncinomun kwokat cik okin oKapik.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Ana Kapik kokkathe aꞌrupu appik nti ikkun wolon len ana papella ipokat cik pokkattathe aukun wolon len wakonnokkot.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Thikkoik thaat nnolon ana thikkoik then ithen akkanane ul kꞌran ikimmiekin cik appik.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Kꞌran kaccieik iꞌrïmak, ana ngïꞌrïmak ngannalkot kꞌran ken.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Pul pꞌrek pakkakathe ipa Kapik kothïothe ponat kꞌran itti oIuanna.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Kwaat itti akwatherene ul lon lokꞌran ken ikainet ul, othakka itti aul appik occokot lon nomïkït nti ilon loIuanna.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Ook ngka kung pakannoka kꞌran ikacco, kwaat itti akwatherene ul lon lopul ipethekkin kꞌran ikacco.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Kꞌran ikacco ikaik ïcat ikacciene ul cik appik kokat cik akao nocapu.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Lon lokat cik nocapu antoka manna itti capu ncik appik cokkattathe nti ikkun wung anaruk capu commarok.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Kwainet pothok ipokat pung anaruk ul wung wakinnikkiek cik.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Anaruk okkwion ithikkierok cik ana ithoccokothe lon lokꞌran kung nomïkït, kwokorronnathekin akin othakka nyukul nyoKapik,
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 nyukul inya akorronno okwonta nti iul ionyi ana akka ul ionyi wongothe itti okin thakwonta anaruk okin thokwontat noKapik.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Lon lothakkakathe ka kopul iponyi akikkat cik iaron. Oron thimmat thrïk thung, thrïk thung pulluk pen okkwi ipaat naththan, nthoporot thoppot ana lon ilaik ïcat.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 OIuanna pocoꞌrothok ntherethok llon ilaik ïcat akwiꞌre mpoꞌre cittan itti, “Ook empi ipa mpiꞌret lon len itti, ‘Okkwi ipamakothin prïk naun akka kwokat cik tokït naun.’”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Ana nti ithoporot thung ithoppot, kwethïetheron cik arttot nomaꞌri moppot.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Akka lon lothonceꞌret lon cik loKapik lakkethet ton nti ikkun woMucca ana thoporot ana lon ilaik ïcat laIeccuo oMiccie akkonat.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Pul pella pimmat Kapik kirrkkir. Anaruk ukul wung wulluk, iammakka Kapik ïcat ana iaik iccik kung, ien akkiniet ton Kapik.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Lon elli ila Iuanna pomamuthie peret ngka kung akka ul ittïttïk woIouth wonokaꞌran koUruccelim wothïothe ul wonoppan toKapik ana ul woLaui akin othipittothok itti ook okkwen.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Kwakonnocukkwat nolon anaruk kwiꞌret ncinokkït itti, “Mpannoka oMiccie.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Akin ipittathok itti, “Ana oung okkwen? Oung oIliai?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Ittina pꞌrïn akin iꞌrekathok itti, “Ana oung okkwen? Iꞌrethenïn lon ilanïn onekine ul iothïothenïn. Ngkwiꞌre itti oung oththa?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 OIuanna pothïatherit llon lopul pothernte lon loKapik oIccaia iliꞌre itti,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Ittina ul woPriccin iarothïlathe,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 ipittat oIuanna itti, “Ana ngkwonin akka aethet ul mamuthie amma ngkwannoka oMiccie ana manna okonnoka oIlia ana manna okonnoka pul pothernte lon loKapik?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 AIuanna othïat tit itti, “Mpethet non mamuthie ngngꞌri, anaruk opilin paik ianon ipanon thomma.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Ook ipamakothin ook ipa mpakannekko nan itti mpakꞌrinok loꞌrak lowok.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Elli appik lokkattathe nokaꞌran koPeththania nokuthut korue toÜrüthün nthokarkan nacïngkï ummot ngngin, na aIuanna pokat akwikket ul mamuthie.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ngorrot ngen oIuanna pimmakathe oIeccuo akwanthan naak akwiꞌrekat itti, “Nantokatha, thungkat thoKapik okkwi ipapaꞌre lon ilokithak cik nnocapu.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ook ipa mpokat cik aneret akka mpiꞌret itti, ‘Pul ipamakothin prïk naun akka kwokat cik amparthuk okwonta.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Manna inenni oun ngka kin mpommak itti kwaka okkwen anaruk lon ila mpaik pikkenthet ul mamuthie ngngꞌri othakka itti aul woIccereil inak.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Ittina aIuanna iꞌrekat lon ila kwimmat itti, “Mpimmat Kanang ikupupure akuo ntothiꞌrot ere cülükkür akoꞌrat naak.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Mpakannainarok anaruk okkwi ipothïothin anathikket ul mamuthie ngngꞌri, akkiꞌrethin itti pul ipanon thaik thakathecce, Kanang koKapik kaꞌro nan akikkat cik naak, ook ipikket ul mamuthie ngKanang ikupupure.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Mpimmat ana mpaik piꞌre ila mpimmat itti ook ukul woKapik.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ana ngorrot ngen, oIuanna pokat cik akwocoꞌro nnul iammakothok weꞌra.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Kwimmakathe oIeccuo akwoppo cïnang. Ana kwiꞌrekathe itti, “Nokatha thungkat thoKapik theꞌre.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Anakka ul iammakothok ieꞌra woccïkothe akwiꞌre lon elli, okin thomakathe oIeccuo.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Manakka oIeccuo polliakothe, akwimmakat kin akin omakothok akwipittat kin itti, “Ngintha akka annokwariccat?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Akwiꞌrekat kin itti, “Nanthan annathokatha.”
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Anthrauc opang poCamaan oPoththuruc okin nti iakin itheꞌra ithoccïkothe lon ila Iuanna piꞌret akin omakathok.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Lon ila Anthrauc pokkothe cittokït itti kwiothe opang poCamaan akwerekanthok itti, “Onïn thiothe oMiccie okkwi ipa Kapik kothiothe.”
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Ana kwonakathok na aIeccuo.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ana ngorrot ngen, oIeccuo piꞌrekathe itti kwaeo noththok poCelïl ana kwiathe oPilippic ana kwiꞌrekathok itti “Omakothin.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 OPilippic pokat ponokaꞌran koPeththcceitha ammakka Anthrauc ana oPoththuruc.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 OPilippic piathe oNaththanail akwiꞌrekathok itti, “Onïn thiothe okkwi ipa oMucca pappokurrot lon len iatham wothonceꞌret lon cik ana ipa ul wothernte lon loKapik wokurrot lon len cakuruk itti oIeccuo poNaccir, ukul woIuccip.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ANaththanail ipittat itti, “Lon lꞌrek lakaik iloporot lanthan nokaꞌran koNacciri?”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Anakka oIeccuo pimmat oNaththanail akwanthan naak, akwiꞌrekat itti, “Katha okkwempi paIccereil ïcarïcat ipella loꞌrek moloko manna lotte.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 ANaththanail ipittathok itti, “Ngkwinan taththa?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 ANaththanail iꞌrekat lon mpoꞌre cittan itti, “Pul ipangkene, oung ukul woKapik, oung Ili woIccereil.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 AIeccuo iꞌrekat itti, “Ngkwoccokothe lon nocïkït akka mpiꞌret itti mpimmathung icuꞌre copïcïri? Ngkwimma lon lommaththik nolon elli.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 AIeccuo apparttat nan itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, onon thimma tothiꞌrot tanyattatheik ana uꞌrupa wothothïlettat woKapik awaik akuꞌrot ana uo ntan nokkul wopul iponyi.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.