João 1
Lumun (LMD) vs NTLH
1 Ncinomun papꞌrek pellat cik, lon lokat cik ana lon lokat cik noKapik.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Ana ncinomun kwokat cik okin oKapik.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ana Kapik kokkathe aꞌrupu appik nti ikkun wolon len ana papella ipokat cik pokkattathe aukun wolon len wakonnokkot.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Thikkoik thaat nnolon ana thikkoik then ithen akkanane ul kꞌran ikimmiekin cik appik.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Kꞌran kaccieik iꞌrïmak, ana ngïꞌrïmak ngannalkot kꞌran ken.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Pul pꞌrek pakkakathe ipa Kapik kothïothe ponat kꞌran itti oIuanna.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Kwaat itti akwatherene ul lon lokꞌran ken ikainet ul, othakka itti aul appik occokot lon nomïkït nti ilon loIuanna.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Ook ngka kung pakannoka kꞌran ikacco, kwaat itti akwatherene ul lon lopul ipethekkin kꞌran ikacco.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Kꞌran ikacco ikaik ïcat ikacciene ul cik appik kokat cik akao nocapu.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Lon lokat cik nocapu antoka manna itti capu ncik appik cokkattathe nti ikkun wung anaruk capu commarok.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Kwainet pothok ipokat pung anaruk ul wung wakinnikkiek cik.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Anaruk okkwion ithikkierok cik ana ithoccokothe lon lokꞌran kung nomïkït, kwokorronnathekin akin othakka nyukul nyoKapik,
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 nyukul inya akorronno okwonta nti iul ionyi ana akka ul ionyi wongothe itti okin thakwonta anaruk okin thokwontat noKapik.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Lon lothakkakathe ka kopul iponyi akikkat cik iaron. Oron thimmat thrïk thung, thrïk thung pulluk pen okkwi ipaat naththan, nthoporot thoppot ana lon ilaik ïcat.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 OIuanna pocoꞌrothok ntherethok llon ilaik ïcat akwiꞌre mpoꞌre cittan itti, “Ook empi ipa mpiꞌret lon len itti, ‘Okkwi ipamakothin prïk naun akka kwokat cik tokït naun.’”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ana nti ithoporot thung ithoppot, kwethïetheron cik arttot nomaꞌri moppot.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Akka lon lothonceꞌret lon cik loKapik lakkethet ton nti ikkun woMucca ana thoporot ana lon ilaik ïcat laIeccuo oMiccie akkonat.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Pul pella pimmat Kapik kirrkkir. Anaruk ukul wung wulluk, iammakka Kapik ïcat ana iaik iccik kung, ien akkiniet ton Kapik.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Lon elli ila Iuanna pomamuthie peret ngka kung akka ul ittïttïk woIouth wonokaꞌran koUruccelim wothïothe ul wonoppan toKapik ana ul woLaui akin othipittothok itti ook okkwen.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Kwakonnocukkwat nolon anaruk kwiꞌret ncinokkït itti, “Mpannoka oMiccie.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Akin ipittathok itti, “Ana oung okkwen? Oung oIliai?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Ittina pꞌrïn akin iꞌrekathok itti, “Ana oung okkwen? Iꞌrethenïn lon ilanïn onekine ul iothïothenïn. Ngkwiꞌre itti oung oththa?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 OIuanna pothïatherit llon lopul pothernte lon loKapik oIccaia iliꞌre itti,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Ittina ul woPriccin iarothïlathe,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 ipittat oIuanna itti, “Ana ngkwonin akka aethet ul mamuthie amma ngkwannoka oMiccie ana manna okonnoka oIlia ana manna okonnoka pul pothernte lon loKapik?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 AIuanna othïat tit itti, “Mpethet non mamuthie ngngꞌri, anaruk opilin paik ianon ipanon thomma.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ook ipamakothin ook ipa mpakannekko nan itti mpakꞌrinok loꞌrak lowok.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Elli appik lokkattathe nokaꞌran koPeththania nokuthut korue toÜrüthün nthokarkan nacïngkï ummot ngngin, na aIuanna pokat akwikket ul mamuthie.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ngorrot ngen oIuanna pimmakathe oIeccuo akwanthan naak akwiꞌrekat itti, “Nantokatha, thungkat thoKapik okkwi ipapaꞌre lon ilokithak cik nnocapu.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ook ipa mpokat cik aneret akka mpiꞌret itti, ‘Pul ipamakothin prïk naun akka kwokat cik amparthuk okwonta.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Manna inenni oun ngka kin mpommak itti kwaka okkwen anaruk lon ila mpaik pikkenthet ul mamuthie ngngꞌri othakka itti aul woIccereil inak.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Ittina aIuanna iꞌrekat lon ila kwimmat itti, “Mpimmat Kanang ikupupure akuo ntothiꞌrot ere cülükkür akoꞌrat naak.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Mpakannainarok anaruk okkwi ipothïothin anathikket ul mamuthie ngngꞌri, akkiꞌrethin itti pul ipanon thaik thakathecce, Kanang koKapik kaꞌro nan akikkat cik naak, ook ipikket ul mamuthie ngKanang ikupupure.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Mpimmat ana mpaik piꞌre ila mpimmat itti ook ukul woKapik.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Ana ngorrot ngen, oIuanna pokat cik akwocoꞌro nnul iammakothok weꞌra.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Kwimmakathe oIeccuo akwoppo cïnang. Ana kwiꞌrekathe itti, “Nokatha thungkat thoKapik theꞌre.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Anakka ul iammakothok ieꞌra woccïkothe akwiꞌre lon elli, okin thomakathe oIeccuo.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Manakka oIeccuo polliakothe, akwimmakat kin akin omakothok akwipittat kin itti, “Ngintha akka annokwariccat?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Akwiꞌrekat kin itti, “Nanthan annathokatha.”
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Anthrauc opang poCamaan oPoththuruc okin nti iakin itheꞌra ithoccïkothe lon ila Iuanna piꞌret akin omakathok.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Lon ila Anthrauc pokkothe cittokït itti kwiothe opang poCamaan akwerekanthok itti, “Onïn thiothe oMiccie okkwi ipa Kapik kothiothe.”
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ana kwonakathok na aIeccuo.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Ana ngorrot ngen, oIeccuo piꞌrekathe itti kwaeo noththok poCelïl ana kwiathe oPilippic ana kwiꞌrekathok itti “Omakothin.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 OPilippic pokat ponokaꞌran koPeththcceitha ammakka Anthrauc ana oPoththuruc.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 OPilippic piathe oNaththanail akwiꞌrekathok itti, “Onïn thiothe okkwi ipa oMucca pappokurrot lon len iatham wothonceꞌret lon cik ana ipa ul wothernte lon loKapik wokurrot lon len cakuruk itti oIeccuo poNaccir, ukul woIuccip.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 ANaththanail ipittat itti, “Lon lꞌrek lakaik iloporot lanthan nokaꞌran koNacciri?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Anakka oIeccuo pimmat oNaththanail akwanthan naak, akwiꞌrekat itti, “Katha okkwempi paIccereil ïcarïcat ipella loꞌrek moloko manna lotte.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 ANaththanail ipittathok itti, “Ngkwinan taththa?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 ANaththanail iꞌrekat lon mpoꞌre cittan itti, “Pul ipangkene, oung ukul woKapik, oung Ili woIccereil.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 AIeccuo iꞌrekat itti, “Ngkwoccokothe lon nocïkït akka mpiꞌret itti mpimmathung icuꞌre copïcïri? Ngkwimma lon lommaththik nolon elli.”
50 Jesus respondeu:
51 AIeccuo apparttat nan itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, onon thimma tothiꞌrot tanyattatheik ana uꞌrupa wothothïlettat woKapik awaik akuꞌrot ana uo ntan nokkul wopul iponyi.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.