João 1
Lumun (LMD) vs NAA
1 Ncinomun papꞌrek pellat cik, lon lokat cik ana lon lokat cik noKapik.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ana ncinomun kwokat cik okin oKapik.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ana Kapik kokkathe aꞌrupu appik nti ikkun wolon len ana papella ipokat cik pokkattathe aukun wolon len wakonnokkot.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Thikkoik thaat nnolon ana thikkoik then ithen akkanane ul kꞌran ikimmiekin cik appik.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Kꞌran kaccieik iꞌrïmak, ana ngïꞌrïmak ngannalkot kꞌran ken.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Pul pꞌrek pakkakathe ipa Kapik kothïothe ponat kꞌran itti oIuanna.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Kwaat itti akwatherene ul lon lokꞌran ken ikainet ul, othakka itti aul appik occokot lon nomïkït nti ilon loIuanna.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Ook ngka kung pakannoka kꞌran ikacco, kwaat itti akwatherene ul lon lopul ipethekkin kꞌran ikacco.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Kꞌran ikacco ikaik ïcat ikacciene ul cik appik kokat cik akao nocapu.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Lon lokat cik nocapu antoka manna itti capu ncik appik cokkattathe nti ikkun wung anaruk capu commarok.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Kwainet pothok ipokat pung anaruk ul wung wakinnikkiek cik.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Anaruk okkwion ithikkierok cik ana ithoccokothe lon lokꞌran kung nomïkït, kwokorronnathekin akin othakka nyukul nyoKapik,
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 nyukul inya akorronno okwonta nti iul ionyi ana akka ul ionyi wongothe itti okin thakwonta anaruk okin thokwontat noKapik.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Lon lothakkakathe ka kopul iponyi akikkat cik iaron. Oron thimmat thrïk thung, thrïk thung pulluk pen okkwi ipaat naththan, nthoporot thoppot ana lon ilaik ïcat.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 OIuanna pocoꞌrothok ntherethok llon ilaik ïcat akwiꞌre mpoꞌre cittan itti, “Ook empi ipa mpiꞌret lon len itti, ‘Okkwi ipamakothin prïk naun akka kwokat cik tokït naun.’”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Ana nti ithoporot thung ithoppot, kwethïetheron cik arttot nomaꞌri moppot.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Akka lon lothonceꞌret lon cik loKapik lakkethet ton nti ikkun woMucca ana thoporot ana lon ilaik ïcat laIeccuo oMiccie akkonat.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Pul pella pimmat Kapik kirrkkir. Anaruk ukul wung wulluk, iammakka Kapik ïcat ana iaik iccik kung, ien akkiniet ton Kapik.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Lon elli ila Iuanna pomamuthie peret ngka kung akka ul ittïttïk woIouth wonokaꞌran koUruccelim wothïothe ul wonoppan toKapik ana ul woLaui akin othipittothok itti ook okkwen.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Kwakonnocukkwat nolon anaruk kwiꞌret ncinokkït itti, “Mpannoka oMiccie.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Akin ipittathok itti, “Ana oung okkwen? Oung oIliai?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Ittina pꞌrïn akin iꞌrekathok itti, “Ana oung okkwen? Iꞌrethenïn lon ilanïn onekine ul iothïothenïn. Ngkwiꞌre itti oung oththa?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 OIuanna pothïatherit llon lopul pothernte lon loKapik oIccaia iliꞌre itti,
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Ittina ul woPriccin iarothïlathe,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 ipittat oIuanna itti, “Ana ngkwonin akka aethet ul mamuthie amma ngkwannoka oMiccie ana manna okonnoka oIlia ana manna okonnoka pul pothernte lon loKapik?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 AIuanna othïat tit itti, “Mpethet non mamuthie ngngꞌri, anaruk opilin paik ianon ipanon thomma.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ook ipamakothin ook ipa mpakannekko nan itti mpakꞌrinok loꞌrak lowok.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Elli appik lokkattathe nokaꞌran koPeththania nokuthut korue toÜrüthün nthokarkan nacïngkï ummot ngngin, na aIuanna pokat akwikket ul mamuthie.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ngorrot ngen oIuanna pimmakathe oIeccuo akwanthan naak akwiꞌrekat itti, “Nantokatha, thungkat thoKapik okkwi ipapaꞌre lon ilokithak cik nnocapu.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ook ipa mpokat cik aneret akka mpiꞌret itti, ‘Pul ipamakothin prïk naun akka kwokat cik amparthuk okwonta.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Manna inenni oun ngka kin mpommak itti kwaka okkwen anaruk lon ila mpaik pikkenthet ul mamuthie ngngꞌri othakka itti aul woIccereil inak.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Ittina aIuanna iꞌrekat lon ila kwimmat itti, “Mpimmat Kanang ikupupure akuo ntothiꞌrot ere cülükkür akoꞌrat naak.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Mpakannainarok anaruk okkwi ipothïothin anathikket ul mamuthie ngngꞌri, akkiꞌrethin itti pul ipanon thaik thakathecce, Kanang koKapik kaꞌro nan akikkat cik naak, ook ipikket ul mamuthie ngKanang ikupupure.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Mpimmat ana mpaik piꞌre ila mpimmat itti ook ukul woKapik.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ana ngorrot ngen, oIuanna pokat cik akwocoꞌro nnul iammakothok weꞌra.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Kwimmakathe oIeccuo akwoppo cïnang. Ana kwiꞌrekathe itti, “Nokatha thungkat thoKapik theꞌre.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Anakka ul iammakothok ieꞌra woccïkothe akwiꞌre lon elli, okin thomakathe oIeccuo.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Manakka oIeccuo polliakothe, akwimmakat kin akin omakothok akwipittat kin itti, “Ngintha akka annokwariccat?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Akwiꞌrekat kin itti, “Nanthan annathokatha.”
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Anthrauc opang poCamaan oPoththuruc okin nti iakin itheꞌra ithoccïkothe lon ila Iuanna piꞌret akin omakathok.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Lon ila Anthrauc pokkothe cittokït itti kwiothe opang poCamaan akwerekanthok itti, “Onïn thiothe oMiccie okkwi ipa Kapik kothiothe.”
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Ana kwonakathok na aIeccuo.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Ana ngorrot ngen, oIeccuo piꞌrekathe itti kwaeo noththok poCelïl ana kwiathe oPilippic ana kwiꞌrekathok itti “Omakothin.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 OPilippic pokat ponokaꞌran koPeththcceitha ammakka Anthrauc ana oPoththuruc.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 OPilippic piathe oNaththanail akwiꞌrekathok itti, “Onïn thiothe okkwi ipa oMucca pappokurrot lon len iatham wothonceꞌret lon cik ana ipa ul wothernte lon loKapik wokurrot lon len cakuruk itti oIeccuo poNaccir, ukul woIuccip.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 ANaththanail ipittat itti, “Lon lꞌrek lakaik iloporot lanthan nokaꞌran koNacciri?”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Anakka oIeccuo pimmat oNaththanail akwanthan naak, akwiꞌrekat itti, “Katha okkwempi paIccereil ïcarïcat ipella loꞌrek moloko manna lotte.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 ANaththanail ipittathok itti, “Ngkwinan taththa?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 ANaththanail iꞌrekat lon mpoꞌre cittan itti, “Pul ipangkene, oung ukul woKapik, oung Ili woIccereil.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 AIeccuo iꞌrekat itti, “Ngkwoccokothe lon nocïkït akka mpiꞌret itti mpimmathung icuꞌre copïcïri? Ngkwimma lon lommaththik nolon elli.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 AIeccuo apparttat nan itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, onon thimma tothiꞌrot tanyattatheik ana uꞌrupa wothothïlettat woKapik awaik akuꞌrot ana uo ntan nokkul wopul iponyi.”
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.