João 1
Lumun (LMD) vs ARIB
1 Ncinomun papꞌrek pellat cik, lon lokat cik ana lon lokat cik noKapik.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ana ncinomun kwokat cik okin oKapik.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ana Kapik kokkathe aꞌrupu appik nti ikkun wolon len ana papella ipokat cik pokkattathe aukun wolon len wakonnokkot.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Thikkoik thaat nnolon ana thikkoik then ithen akkanane ul kꞌran ikimmiekin cik appik.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Kꞌran kaccieik iꞌrïmak, ana ngïꞌrïmak ngannalkot kꞌran ken.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Pul pꞌrek pakkakathe ipa Kapik kothïothe ponat kꞌran itti oIuanna.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Kwaat itti akwatherene ul lon lokꞌran ken ikainet ul, othakka itti aul appik occokot lon nomïkït nti ilon loIuanna.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Ook ngka kung pakannoka kꞌran ikacco, kwaat itti akwatherene ul lon lopul ipethekkin kꞌran ikacco.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Kꞌran ikacco ikaik ïcat ikacciene ul cik appik kokat cik akao nocapu.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Lon lokat cik nocapu antoka manna itti capu ncik appik cokkattathe nti ikkun wung anaruk capu commarok.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Kwainet pothok ipokat pung anaruk ul wung wakinnikkiek cik.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Anaruk okkwion ithikkierok cik ana ithoccokothe lon lokꞌran kung nomïkït, kwokorronnathekin akin othakka nyukul nyoKapik,
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 nyukul inya akorronno okwonta nti iul ionyi ana akka ul ionyi wongothe itti okin thakwonta anaruk okin thokwontat noKapik.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Lon lothakkakathe ka kopul iponyi akikkat cik iaron. Oron thimmat thrïk thung, thrïk thung pulluk pen okkwi ipaat naththan, nthoporot thoppot ana lon ilaik ïcat.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 OIuanna pocoꞌrothok ntherethok llon ilaik ïcat akwiꞌre mpoꞌre cittan itti, “Ook empi ipa mpiꞌret lon len itti, ‘Okkwi ipamakothin prïk naun akka kwokat cik tokït naun.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Ana nti ithoporot thung ithoppot, kwethïetheron cik arttot nomaꞌri moppot.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Akka lon lothonceꞌret lon cik loKapik lakkethet ton nti ikkun woMucca ana thoporot ana lon ilaik ïcat laIeccuo oMiccie akkonat.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Pul pella pimmat Kapik kirrkkir. Anaruk ukul wung wulluk, iammakka Kapik ïcat ana iaik iccik kung, ien akkiniet ton Kapik.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Lon elli ila Iuanna pomamuthie peret ngka kung akka ul ittïttïk woIouth wonokaꞌran koUruccelim wothïothe ul wonoppan toKapik ana ul woLaui akin othipittothok itti ook okkwen.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Kwakonnocukkwat nolon anaruk kwiꞌret ncinokkït itti, “Mpannoka oMiccie.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Akin ipittathok itti, “Ana oung okkwen? Oung oIliai?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ittina pꞌrïn akin iꞌrekathok itti, “Ana oung okkwen? Iꞌrethenïn lon ilanïn onekine ul iothïothenïn. Ngkwiꞌre itti oung oththa?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 OIuanna pothïatherit llon lopul pothernte lon loKapik oIccaia iliꞌre itti,
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ittina ul woPriccin iarothïlathe,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ipittat oIuanna itti, “Ana ngkwonin akka aethet ul mamuthie amma ngkwannoka oMiccie ana manna okonnoka oIlia ana manna okonnoka pul pothernte lon loKapik?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 AIuanna othïat tit itti, “Mpethet non mamuthie ngngꞌri, anaruk opilin paik ianon ipanon thomma.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Ook ipamakothin ook ipa mpakannekko nan itti mpakꞌrinok loꞌrak lowok.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Elli appik lokkattathe nokaꞌran koPeththania nokuthut korue toÜrüthün nthokarkan nacïngkï ummot ngngin, na aIuanna pokat akwikket ul mamuthie.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ngorrot ngen oIuanna pimmakathe oIeccuo akwanthan naak akwiꞌrekat itti, “Nantokatha, thungkat thoKapik okkwi ipapaꞌre lon ilokithak cik nnocapu.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ook ipa mpokat cik aneret akka mpiꞌret itti, ‘Pul ipamakothin prïk naun akka kwokat cik amparthuk okwonta.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Manna inenni oun ngka kin mpommak itti kwaka okkwen anaruk lon ila mpaik pikkenthet ul mamuthie ngngꞌri othakka itti aul woIccereil inak.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Ittina aIuanna iꞌrekat lon ila kwimmat itti, “Mpimmat Kanang ikupupure akuo ntothiꞌrot ere cülükkür akoꞌrat naak.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Mpakannainarok anaruk okkwi ipothïothin anathikket ul mamuthie ngngꞌri, akkiꞌrethin itti pul ipanon thaik thakathecce, Kanang koKapik kaꞌro nan akikkat cik naak, ook ipikket ul mamuthie ngKanang ikupupure.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Mpimmat ana mpaik piꞌre ila mpimmat itti ook ukul woKapik.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ana ngorrot ngen, oIuanna pokat cik akwocoꞌro nnul iammakothok weꞌra.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Kwimmakathe oIeccuo akwoppo cïnang. Ana kwiꞌrekathe itti, “Nokatha thungkat thoKapik theꞌre.”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Anakka ul iammakothok ieꞌra woccïkothe akwiꞌre lon elli, okin thomakathe oIeccuo.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Manakka oIeccuo polliakothe, akwimmakat kin akin omakothok akwipittat kin itti, “Ngintha akka annokwariccat?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Akwiꞌrekat kin itti, “Nanthan annathokatha.”
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Anthrauc opang poCamaan oPoththuruc okin nti iakin itheꞌra ithoccïkothe lon ila Iuanna piꞌret akin omakathok.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Lon ila Anthrauc pokkothe cittokït itti kwiothe opang poCamaan akwerekanthok itti, “Onïn thiothe oMiccie okkwi ipa Kapik kothiothe.”
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Ana kwonakathok na aIeccuo.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Ana ngorrot ngen, oIeccuo piꞌrekathe itti kwaeo noththok poCelïl ana kwiathe oPilippic ana kwiꞌrekathok itti “Omakothin.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 OPilippic pokat ponokaꞌran koPeththcceitha ammakka Anthrauc ana oPoththuruc.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 OPilippic piathe oNaththanail akwiꞌrekathok itti, “Onïn thiothe okkwi ipa oMucca pappokurrot lon len iatham wothonceꞌret lon cik ana ipa ul wothernte lon loKapik wokurrot lon len cakuruk itti oIeccuo poNaccir, ukul woIuccip.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ANaththanail ipittat itti, “Lon lꞌrek lakaik iloporot lanthan nokaꞌran koNacciri?”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Anakka oIeccuo pimmat oNaththanail akwanthan naak, akwiꞌrekat itti, “Katha okkwempi paIccereil ïcarïcat ipella loꞌrek moloko manna lotte.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 ANaththanail ipittathok itti, “Ngkwinan taththa?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 ANaththanail iꞌrekat lon mpoꞌre cittan itti, “Pul ipangkene, oung ukul woKapik, oung Ili woIccereil.”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 AIeccuo iꞌrekat itti, “Ngkwoccokothe lon nocïkït akka mpiꞌret itti mpimmathung icuꞌre copïcïri? Ngkwimma lon lommaththik nolon elli.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 AIeccuo apparttat nan itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, onon thimma tothiꞌrot tanyattatheik ana uꞌrupa wothothïlettat woKapik awaik akuꞌrot ana uo ntan nokkul wopul iponyi.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.