João 19

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ittina aPilaththoc iꞌrekat ul wung itti okin thaneko oIeccuo akin othokkwekok.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Aul irro otherat tukwia tolï akin onekkekanthet oIeccuo ica. Akin akiekathok kret kothlo ere maa ika nili ako
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 ana okin thokat akin aukkwo akin okkwekok akin omethok itti, “Taththa Ili woIouth.”Tukwia tolï|alt="a crown of thorns" src="LB00321B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="19.2"
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 OPilaththoc appoppat thapat aiꞌrekat ul woIouth itti, “Mpaik pananenon ngok akka mpanniot lon ilakorronnok akwakkmako.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Anakka oIeccuo poppothe thapat akkwakot lï ica lokkattathe ere cupul coili ana kret ikothlo ere maa, aPilaththoc omekat kin itti, “Nokathane pul pei.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Manakka ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangwot tupan toKapik thimmat oIeccuo akin ikkat cik akin iꞌrekat lon mpoꞌre cittan itti, “Nokkwethok nothapak nokkwethok nothapak.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Aul woIouth oꞌrungkat nolon aiꞌre itti, “Onïn thonu lon lothonceꞌret lon ncik ana ammakka lon len kwonu itti kwakkwettat nothapak akka kwiꞌrethe ka kung itti ook ukul woKapik.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Manakka oPilaththoc poccïkothe lon elli akwipat manna nꞌre cannan
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 akwopakkat noppan tung. Akwipittat oIeccuo itti, “Ngkwaat ngkartha?” Anaruk oIeccuo pangkatheik.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 APilaththoc iꞌrekathok itti, “Ngkꞌrat erenini?” Akwapprttat nan itti, “Ngkwomma itti mponu ngili ikkun itti mpelikkong ana manna itti mpakkwethung nothapaki?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 AIeccuo othïat tit itti, “Ngkwakannonat puꞌran amma pappanettathung ntothiꞌrot. Ittina okkwi ipethin oung ikkun ponu lon lokithak cannan.”
11 Jesus respondeu:
12 Ncïnang aPilaththoc enekkekat itti kwelikko oIeccuo anaruk ul woIouth wikkatheik aꞌretto itti, “Amma ngkwelikkot pul empi mono apeo ngkwakorronno oka opuruko poKaiccer akka okkwi ipiꞌret ka kung itti kwaili kworakket lon loKaiccer.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Manakka oPilaththoc poccïkothe menik akwonakat oIeccuo thapat akwikkat cik noprrok pothakkma nocaꞌrakat conili iconat kꞌran itti Kapaththa ngKarru koIpranin.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Caꞌri cen cokat cothokuccekinthet kamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik ana cik cokat icïngkï ippa, aPilaththoc iꞌrekat ul woIouth itti, “Nokatha ili won wei cene.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Anaruk okin thiꞌrekathe lon mpoꞌre cittan itti, “Opaꞌrek cik, opaꞌrek cik, nokkwethok nothapak.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Menik aPilaththoc eekat kin oIeccuo akwothokkwettat nothapak.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 AIeccuo onekat thapak itha akwothokkwettat nan, akwoingkat ngngin nokaꞌran ikoccot kꞌran itti kꞌrintil koca ilonu itti Culucutha ngKarru koIpranin.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Okin thokkwekathok nothapak nokaꞌran koCulcutha nnul wꞌrek weꞌra, opilin nthokkun wothokure ana opilin nthokkun wothothari ana oIeccuo ithoꞌrkït then.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 APilaththoc aꞌrekat lon nothapak lokurrakot itti, OIECCUO PONACCIR ILI WOIOUTH.
19 — ausente —
20 Ul woppot woIouth wakkakkarathe lon len akka kaꞌran na aIeccuo pokkwettathe nothapak kokat napuththut nokaꞌran koUruccelim ana lon lalokurrakot ngkarru koul woIpranin ana koul woKrïk ana koul woRoma.
20 — ausente —
21 Aul ittïttïk woul wonoppan toKapik aꞌrettat naPilaththoc akin omekathok itti, “Kirrnni okurro itti, ‘Ili woIouth’ anaruk okurri itti pul empi piꞌret itti paIli woIouth.”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 APilaththoc iꞌrekat itti, “Lon ila mpokurrot mpokurrot pꞌrïn.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Manakka ul irro wokkwethe oIeccuo nothapak akin onekat kret kung akin illillat tit mprak wocoꞌrin akin onekat wululuk ana akin onekat kret kulukku ikokat kannettettat ana kokat muang nci tompara mono uat ci noracok.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Akin iꞌrekat itti, “Ntrun okorronno illillorit, ntrun okkwot moꞌrio nan unokatha itti okkwen akkaneko.” Elli lothakkakathe ammakka atham wiꞌret itti lakkattat itti,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Ana iccik kothapak itha oIeccuo pokkwettathe nan, onnan pokat cik akwocoꞌro nan ana opang ponnan ipopari ana oMeriom opari poKklopa ana oMeriom moMacthelia.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Anakka oIeccuo pimmat onnan akwocoꞌro cïnang akin opul pothothïlettat pung ipa kwappongothe cannan, kwiꞌrekathe onnan itti, “Pul ipopari, okatha ukul wang enrik.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ana kwomekathe pul pothothïlettat pung itti, “Okatha onne perik.” Nci cïnang apul pung pothothïlettat emprïk onekat oMeriom tuan thanung.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Ittina oIeccuo pinakathe itti lon appik lomttathe ana itti lon latham laik lathokkattat ammakka lokurrakot, akwiꞌrekat itti, “Pica paik pakkwothin.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ana cakkolok cokat cik cïnang conat ngapak tit ior oppat, akin othapekat ngkret akin onekkekat nokwoꞌren akin okuꞌrekanthet oIeccuo ithon.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Anakka oIeccuo pinothe ngapak engrïk iokat ngor akwiꞌrekat itti, “Locothakothe pꞌrïn,” akuekat tocaik, akwokorronnat utha aeo nti iaak.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Caꞌri cen cokat caꞌri cothokuccekinthet caꞌri caCcepith cik icokat nokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik. Anakka ul woIouth wakorronno angkot itti ummi wakwentako nothapak, okin thomekathe oPilaththoc itti ocottothe tacok toul iokkwettathe nothapak ana orpet kin cik nolapak akka okin thokat thꞌrat itti caꞌri caCcepith cathiot kin nolapak menik.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ittina aul irro akkakat akin ocottanthet okkworokit tacok ipa pokkuttathe nothapak akin oIeccuo ana topiling cakuruk.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Anakka okin thaat naIeccuo akin athiat itti kwiot ntit akin okorronnat ocottot tacok.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Apul pꞌrek nti iul irro ekat oIeccuo iunyït ngkathuk angüccük oppat aththaman ana ngꞌri.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Pul ipimmat lon len piꞌrekathe lon ana lon lung ila kwiꞌret laik ïcat ana kwinat itti kwiꞌret lon ïcat itti annoccokot lon len nomïkït.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Elli lokat cik othakka itti alon latham othakka ilokurrakot itti, “Cummian cung cella icacothako”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 ana ammakka lokurrakot nokaꞌran iatham wꞌrek cakuruk itti, “Okin thakatha okkwi iperat.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Anakka oIeccuo piot, oIuccip ponokaꞌran koRami ipappokat pul pothothïlettat poIeccuo nthuꞌran akka kwonat nꞌre noul woIouth akkakat akwipittat oPilaththoc kumi koIeccuo itti kwakorronnok akwoneko. Ana oPilaththoc poccïkanthok akwakkakat akwonekat kumi koIeccuo.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Okin thokat cik okin oNikkothemoc ipappoinet oIeccuo thongkꞌra akkwonat kilu arrial (30) ana attul kamutha ana ngaak iakkunako ere amutha.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Akin onekat kumi koIeccuo akin oꞌremethekat kumi ikret akin okkat amutha nan kicce ikret kothocïkkararo.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Ana nokaꞌran ikakin thaththokkwethe oIeccuo nothapak, kaꞌran kokira kotteik kꞌrek kokat cik than ana konat tupu tit tie takorronno ocïkkakot pul pꞌrek tit aththik.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Anakka caꞌri cokat coul woIouth cothokuccekinthet caꞌri caCcepith cik ana tupu tokat napuththut, okin thocïkkathe oIeccuo tit.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.