João 19

Lumun (LMD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ittina aPilaththoc iꞌrekat ul wung itti okin thaneko oIeccuo akin othokkwekok.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Aul irro otherat tukwia tolï akin onekkekanthet oIeccuo ica. Akin akiekathok kret kothlo ere maa ika nili ako
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 ana okin thokat akin aukkwo akin okkwekok akin omethok itti, “Taththa Ili woIouth.”Tukwia tolï|alt="a crown of thorns" src="LB00321B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="19.2"
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 OPilaththoc appoppat thapat aiꞌrekat ul woIouth itti, “Mpaik pananenon ngok akka mpanniot lon ilakorronnok akwakkmako.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Anakka oIeccuo poppothe thapat akkwakot lï ica lokkattathe ere cupul coili ana kret ikothlo ere maa, aPilaththoc omekat kin itti, “Nokathane pul pei.”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Manakka ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangwot tupan toKapik thimmat oIeccuo akin ikkat cik akin iꞌrekat lon mpoꞌre cittan itti, “Nokkwethok nothapak nokkwethok nothapak.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Aul woIouth oꞌrungkat nolon aiꞌre itti, “Onïn thonu lon lothonceꞌret lon ncik ana ammakka lon len kwonu itti kwakkwettat nothapak akka kwiꞌrethe ka kung itti ook ukul woKapik.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Manakka oPilaththoc poccïkothe lon elli akwipat manna nꞌre cannan
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 akwopakkat noppan tung. Akwipittat oIeccuo itti, “Ngkwaat ngkartha?” Anaruk oIeccuo pangkatheik.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 APilaththoc iꞌrekathok itti, “Ngkꞌrat erenini?” Akwapprttat nan itti, “Ngkwomma itti mponu ngili ikkun itti mpelikkong ana manna itti mpakkwethung nothapaki?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 AIeccuo othïat tit itti, “Ngkwakannonat puꞌran amma pappanettathung ntothiꞌrot. Ittina okkwi ipethin oung ikkun ponu lon lokithak cannan.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ncïnang aPilaththoc enekkekat itti kwelikko oIeccuo anaruk ul woIouth wikkatheik aꞌretto itti, “Amma ngkwelikkot pul empi mono apeo ngkwakorronno oka opuruko poKaiccer akka okkwi ipiꞌret ka kung itti kwaili kworakket lon loKaiccer.”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Manakka oPilaththoc poccïkothe menik akwonakat oIeccuo thapat akwikkat cik noprrok pothakkma nocaꞌrakat conili iconat kꞌran itti Kapaththa ngKarru koIpranin.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Caꞌri cen cokat cothokuccekinthet kamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik ana cik cokat icïngkï ippa, aPilaththoc iꞌrekat ul woIouth itti, “Nokatha ili won wei cene.”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Anaruk okin thiꞌrekathe lon mpoꞌre cittan itti, “Opaꞌrek cik, opaꞌrek cik, nokkwethok nothapak.”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Menik aPilaththoc eekat kin oIeccuo akwothokkwettat nothapak.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 AIeccuo onekat thapak itha akwothokkwettat nan, akwoingkat ngngin nokaꞌran ikoccot kꞌran itti kꞌrintil koca ilonu itti Culucutha ngKarru koIpranin.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Okin thokkwekathok nothapak nokaꞌran koCulcutha nnul wꞌrek weꞌra, opilin nthokkun wothokure ana opilin nthokkun wothothari ana oIeccuo ithoꞌrkït then.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 APilaththoc aꞌrekat lon nothapak lokurrakot itti, OIECCUO PONACCIR ILI WOIOUTH.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Ul woppot woIouth wakkakkarathe lon len akka kaꞌran na aIeccuo pokkwettathe nothapak kokat napuththut nokaꞌran koUruccelim ana lon lalokurrakot ngkarru koul woIpranin ana koul woKrïk ana koul woRoma.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Aul ittïttïk woul wonoppan toKapik aꞌrettat naPilaththoc akin omekathok itti, “Kirrnni okurro itti, ‘Ili woIouth’ anaruk okurri itti pul empi piꞌret itti paIli woIouth.”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 APilaththoc iꞌrekat itti, “Lon ila mpokurrot mpokurrot pꞌrïn.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Manakka ul irro wokkwethe oIeccuo nothapak akin onekat kret kung akin illillat tit mprak wocoꞌrin akin onekat wululuk ana akin onekat kret kulukku ikokat kannettettat ana kokat muang nci tompara mono uat ci noracok.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Akin iꞌrekat itti, “Ntrun okorronno illillorit, ntrun okkwot moꞌrio nan unokatha itti okkwen akkaneko.” Elli lothakkakathe ammakka atham wiꞌret itti lakkattat itti,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Ana iccik kothapak itha oIeccuo pokkwettathe nan, onnan pokat cik akwocoꞌro nan ana opang ponnan ipopari ana oMeriom opari poKklopa ana oMeriom moMacthelia.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Anakka oIeccuo pimmat onnan akwocoꞌro cïnang akin opul pothothïlettat pung ipa kwappongothe cannan, kwiꞌrekathe onnan itti, “Pul ipopari, okatha ukul wang enrik.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ana kwomekathe pul pothothïlettat pung itti, “Okatha onne perik.” Nci cïnang apul pung pothothïlettat emprïk onekat oMeriom tuan thanung.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ittina oIeccuo pinakathe itti lon appik lomttathe ana itti lon latham laik lathokkattat ammakka lokurrakot, akwiꞌrekat itti, “Pica paik pakkwothin.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Ana cakkolok cokat cik cïnang conat ngapak tit ior oppat, akin othapekat ngkret akin onekkekat nokwoꞌren akin okuꞌrekanthet oIeccuo ithon.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Anakka oIeccuo pinothe ngapak engrïk iokat ngor akwiꞌrekat itti, “Locothakothe pꞌrïn,” akuekat tocaik, akwokorronnat utha aeo nti iaak.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Caꞌri cen cokat caꞌri cothokuccekinthet caꞌri caCcepith cik icokat nokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik. Anakka ul woIouth wakorronno angkot itti ummi wakwentako nothapak, okin thomekathe oPilaththoc itti ocottothe tacok toul iokkwettathe nothapak ana orpet kin cik nolapak akka okin thokat thꞌrat itti caꞌri caCcepith cathiot kin nolapak menik.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ittina aul irro akkakat akin ocottanthet okkworokit tacok ipa pokkuttathe nothapak akin oIeccuo ana topiling cakuruk.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Anakka okin thaat naIeccuo akin athiat itti kwiot ntit akin okorronnat ocottot tacok.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Apul pꞌrek nti iul irro ekat oIeccuo iunyït ngkathuk angüccük oppat aththaman ana ngꞌri.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Pul ipimmat lon len piꞌrekathe lon ana lon lung ila kwiꞌret laik ïcat ana kwinat itti kwiꞌret lon ïcat itti annoccokot lon len nomïkït.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Elli lokat cik othakka itti alon latham othakka ilokurrakot itti, “Cummian cung cella icacothako”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ana ammakka lokurrakot nokaꞌran iatham wꞌrek cakuruk itti, “Okin thakatha okkwi iperat.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Anakka oIeccuo piot, oIuccip ponokaꞌran koRami ipappokat pul pothothïlettat poIeccuo nthuꞌran akka kwonat nꞌre noul woIouth akkakat akwipittat oPilaththoc kumi koIeccuo itti kwakorronnok akwoneko. Ana oPilaththoc poccïkanthok akwakkakat akwonekat kumi koIeccuo.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Okin thokat cik okin oNikkothemoc ipappoinet oIeccuo thongkꞌra akkwonat kilu arrial (30) ana attul kamutha ana ngaak iakkunako ere amutha.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Akin onekat kumi koIeccuo akin oꞌremethekat kumi ikret akin okkat amutha nan kicce ikret kothocïkkararo.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Ana nokaꞌran ikakin thaththokkwethe oIeccuo nothapak, kaꞌran kokira kotteik kꞌrek kokat cik than ana konat tupu tit tie takorronno ocïkkakot pul pꞌrek tit aththik.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Anakka caꞌri cokat coul woIouth cothokuccekinthet caꞌri caCcepith cik ana tupu tokat napuththut, okin thocïkkathe oIeccuo tit.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.