João 19

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ittina aPilaththoc iꞌrekat ul wung itti okin thaneko oIeccuo akin othokkwekok.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Aul irro otherat tukwia tolï akin onekkekanthet oIeccuo ica. Akin akiekathok kret kothlo ere maa ika nili ako
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 ana okin thokat akin aukkwo akin okkwekok akin omethok itti, “Taththa Ili woIouth.”Tukwia tolï|alt="a crown of thorns" src="LB00321B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="19.2"
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 OPilaththoc appoppat thapat aiꞌrekat ul woIouth itti, “Mpaik pananenon ngok akka mpanniot lon ilakorronnok akwakkmako.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Anakka oIeccuo poppothe thapat akkwakot lï ica lokkattathe ere cupul coili ana kret ikothlo ere maa, aPilaththoc omekat kin itti, “Nokathane pul pei.”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Manakka ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangwot tupan toKapik thimmat oIeccuo akin ikkat cik akin iꞌrekat lon mpoꞌre cittan itti, “Nokkwethok nothapak nokkwethok nothapak.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Aul woIouth oꞌrungkat nolon aiꞌre itti, “Onïn thonu lon lothonceꞌret lon ncik ana ammakka lon len kwonu itti kwakkwettat nothapak akka kwiꞌrethe ka kung itti ook ukul woKapik.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Manakka oPilaththoc poccïkothe lon elli akwipat manna nꞌre cannan
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 akwopakkat noppan tung. Akwipittat oIeccuo itti, “Ngkwaat ngkartha?” Anaruk oIeccuo pangkatheik.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 APilaththoc iꞌrekathok itti, “Ngkꞌrat erenini?” Akwapprttat nan itti, “Ngkwomma itti mponu ngili ikkun itti mpelikkong ana manna itti mpakkwethung nothapaki?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 AIeccuo othïat tit itti, “Ngkwakannonat puꞌran amma pappanettathung ntothiꞌrot. Ittina okkwi ipethin oung ikkun ponu lon lokithak cannan.”
11 Jesus respondeu:
12 Ncïnang aPilaththoc enekkekat itti kwelikko oIeccuo anaruk ul woIouth wikkatheik aꞌretto itti, “Amma ngkwelikkot pul empi mono apeo ngkwakorronno oka opuruko poKaiccer akka okkwi ipiꞌret ka kung itti kwaili kworakket lon loKaiccer.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Manakka oPilaththoc poccïkothe menik akwonakat oIeccuo thapat akwikkat cik noprrok pothakkma nocaꞌrakat conili iconat kꞌran itti Kapaththa ngKarru koIpranin.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Caꞌri cen cokat cothokuccekinthet kamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik ana cik cokat icïngkï ippa, aPilaththoc iꞌrekat ul woIouth itti, “Nokatha ili won wei cene.”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Anaruk okin thiꞌrekathe lon mpoꞌre cittan itti, “Opaꞌrek cik, opaꞌrek cik, nokkwethok nothapak.”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Menik aPilaththoc eekat kin oIeccuo akwothokkwettat nothapak.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 AIeccuo onekat thapak itha akwothokkwettat nan, akwoingkat ngngin nokaꞌran ikoccot kꞌran itti kꞌrintil koca ilonu itti Culucutha ngKarru koIpranin.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Okin thokkwekathok nothapak nokaꞌran koCulcutha nnul wꞌrek weꞌra, opilin nthokkun wothokure ana opilin nthokkun wothothari ana oIeccuo ithoꞌrkït then.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 APilaththoc aꞌrekat lon nothapak lokurrakot itti, OIECCUO PONACCIR ILI WOIOUTH.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Ul woppot woIouth wakkakkarathe lon len akka kaꞌran na aIeccuo pokkwettathe nothapak kokat napuththut nokaꞌran koUruccelim ana lon lalokurrakot ngkarru koul woIpranin ana koul woKrïk ana koul woRoma.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Aul ittïttïk woul wonoppan toKapik aꞌrettat naPilaththoc akin omekathok itti, “Kirrnni okurro itti, ‘Ili woIouth’ anaruk okurri itti pul empi piꞌret itti paIli woIouth.”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 APilaththoc iꞌrekat itti, “Lon ila mpokurrot mpokurrot pꞌrïn.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Manakka ul irro wokkwethe oIeccuo nothapak akin onekat kret kung akin illillat tit mprak wocoꞌrin akin onekat wululuk ana akin onekat kret kulukku ikokat kannettettat ana kokat muang nci tompara mono uat ci noracok.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Akin iꞌrekat itti, “Ntrun okorronno illillorit, ntrun okkwot moꞌrio nan unokatha itti okkwen akkaneko.” Elli lothakkakathe ammakka atham wiꞌret itti lakkattat itti,
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Ana iccik kothapak itha oIeccuo pokkwettathe nan, onnan pokat cik akwocoꞌro nan ana opang ponnan ipopari ana oMeriom opari poKklopa ana oMeriom moMacthelia.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Anakka oIeccuo pimmat onnan akwocoꞌro cïnang akin opul pothothïlettat pung ipa kwappongothe cannan, kwiꞌrekathe onnan itti, “Pul ipopari, okatha ukul wang enrik.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Ana kwomekathe pul pothothïlettat pung itti, “Okatha onne perik.” Nci cïnang apul pung pothothïlettat emprïk onekat oMeriom tuan thanung.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ittina oIeccuo pinakathe itti lon appik lomttathe ana itti lon latham laik lathokkattat ammakka lokurrakot, akwiꞌrekat itti, “Pica paik pakkwothin.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Ana cakkolok cokat cik cïnang conat ngapak tit ior oppat, akin othapekat ngkret akin onekkekat nokwoꞌren akin okuꞌrekanthet oIeccuo ithon.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Anakka oIeccuo pinothe ngapak engrïk iokat ngor akwiꞌrekat itti, “Locothakothe pꞌrïn,” akuekat tocaik, akwokorronnat utha aeo nti iaak.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Caꞌri cen cokat caꞌri cothokuccekinthet caꞌri caCcepith cik icokat nokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik. Anakka ul woIouth wakorronno angkot itti ummi wakwentako nothapak, okin thomekathe oPilaththoc itti ocottothe tacok toul iokkwettathe nothapak ana orpet kin cik nolapak akka okin thokat thꞌrat itti caꞌri caCcepith cathiot kin nolapak menik.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Ittina aul irro akkakat akin ocottanthet okkworokit tacok ipa pokkuttathe nothapak akin oIeccuo ana topiling cakuruk.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Anakka okin thaat naIeccuo akin athiat itti kwiot ntit akin okorronnat ocottot tacok.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Apul pꞌrek nti iul irro ekat oIeccuo iunyït ngkathuk angüccük oppat aththaman ana ngꞌri.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Pul ipimmat lon len piꞌrekathe lon ana lon lung ila kwiꞌret laik ïcat ana kwinat itti kwiꞌret lon ïcat itti annoccokot lon len nomïkït.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Elli lokat cik othakka itti alon latham othakka ilokurrakot itti, “Cummian cung cella icacothako”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 ana ammakka lokurrakot nokaꞌran iatham wꞌrek cakuruk itti, “Okin thakatha okkwi iperat.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Anakka oIeccuo piot, oIuccip ponokaꞌran koRami ipappokat pul pothothïlettat poIeccuo nthuꞌran akka kwonat nꞌre noul woIouth akkakat akwipittat oPilaththoc kumi koIeccuo itti kwakorronnok akwoneko. Ana oPilaththoc poccïkanthok akwakkakat akwonekat kumi koIeccuo.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Okin thokat cik okin oNikkothemoc ipappoinet oIeccuo thongkꞌra akkwonat kilu arrial (30) ana attul kamutha ana ngaak iakkunako ere amutha.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Akin onekat kumi koIeccuo akin oꞌremethekat kumi ikret akin okkat amutha nan kicce ikret kothocïkkararo.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Ana nokaꞌran ikakin thaththokkwethe oIeccuo nothapak, kaꞌran kokira kotteik kꞌrek kokat cik than ana konat tupu tit tie takorronno ocïkkakot pul pꞌrek tit aththik.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Anakka caꞌri cokat coul woIouth cothokuccekinthet caꞌri caCcepith cik ana tupu tokat napuththut, okin thocïkkathe oIeccuo tit.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.