João 19

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ittina aPilaththoc iꞌrekat ul wung itti okin thaneko oIeccuo akin othokkwekok.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Aul irro otherat tukwia tolï akin onekkekanthet oIeccuo ica. Akin akiekathok kret kothlo ere maa ika nili ako
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 ana okin thokat akin aukkwo akin okkwekok akin omethok itti, “Taththa Ili woIouth.”Tukwia tolï|alt="a crown of thorns" src="LB00321B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="19.2"
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 OPilaththoc appoppat thapat aiꞌrekat ul woIouth itti, “Mpaik pananenon ngok akka mpanniot lon ilakorronnok akwakkmako.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Anakka oIeccuo poppothe thapat akkwakot lï ica lokkattathe ere cupul coili ana kret ikothlo ere maa, aPilaththoc omekat kin itti, “Nokathane pul pei.”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Manakka ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangwot tupan toKapik thimmat oIeccuo akin ikkat cik akin iꞌrekat lon mpoꞌre cittan itti, “Nokkwethok nothapak nokkwethok nothapak.”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Aul woIouth oꞌrungkat nolon aiꞌre itti, “Onïn thonu lon lothonceꞌret lon ncik ana ammakka lon len kwonu itti kwakkwettat nothapak akka kwiꞌrethe ka kung itti ook ukul woKapik.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Manakka oPilaththoc poccïkothe lon elli akwipat manna nꞌre cannan
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 akwopakkat noppan tung. Akwipittat oIeccuo itti, “Ngkwaat ngkartha?” Anaruk oIeccuo pangkatheik.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 APilaththoc iꞌrekathok itti, “Ngkꞌrat erenini?” Akwapprttat nan itti, “Ngkwomma itti mponu ngili ikkun itti mpelikkong ana manna itti mpakkwethung nothapaki?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 AIeccuo othïat tit itti, “Ngkwakannonat puꞌran amma pappanettathung ntothiꞌrot. Ittina okkwi ipethin oung ikkun ponu lon lokithak cannan.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ncïnang aPilaththoc enekkekat itti kwelikko oIeccuo anaruk ul woIouth wikkatheik aꞌretto itti, “Amma ngkwelikkot pul empi mono apeo ngkwakorronno oka opuruko poKaiccer akka okkwi ipiꞌret ka kung itti kwaili kworakket lon loKaiccer.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Manakka oPilaththoc poccïkothe menik akwonakat oIeccuo thapat akwikkat cik noprrok pothakkma nocaꞌrakat conili iconat kꞌran itti Kapaththa ngKarru koIpranin.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Caꞌri cen cokat cothokuccekinthet kamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik ana cik cokat icïngkï ippa, aPilaththoc iꞌrekat ul woIouth itti, “Nokatha ili won wei cene.”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Anaruk okin thiꞌrekathe lon mpoꞌre cittan itti, “Opaꞌrek cik, opaꞌrek cik, nokkwethok nothapak.”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Menik aPilaththoc eekat kin oIeccuo akwothokkwettat nothapak.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 AIeccuo onekat thapak itha akwothokkwettat nan, akwoingkat ngngin nokaꞌran ikoccot kꞌran itti kꞌrintil koca ilonu itti Culucutha ngKarru koIpranin.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Okin thokkwekathok nothapak nokaꞌran koCulcutha nnul wꞌrek weꞌra, opilin nthokkun wothokure ana opilin nthokkun wothothari ana oIeccuo ithoꞌrkït then.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 APilaththoc aꞌrekat lon nothapak lokurrakot itti, OIECCUO PONACCIR ILI WOIOUTH.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Ul woppot woIouth wakkakkarathe lon len akka kaꞌran na aIeccuo pokkwettathe nothapak kokat napuththut nokaꞌran koUruccelim ana lon lalokurrakot ngkarru koul woIpranin ana koul woKrïk ana koul woRoma.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Aul ittïttïk woul wonoppan toKapik aꞌrettat naPilaththoc akin omekathok itti, “Kirrnni okurro itti, ‘Ili woIouth’ anaruk okurri itti pul empi piꞌret itti paIli woIouth.”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 APilaththoc iꞌrekat itti, “Lon ila mpokurrot mpokurrot pꞌrïn.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Manakka ul irro wokkwethe oIeccuo nothapak akin onekat kret kung akin illillat tit mprak wocoꞌrin akin onekat wululuk ana akin onekat kret kulukku ikokat kannettettat ana kokat muang nci tompara mono uat ci noracok.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Akin iꞌrekat itti, “Ntrun okorronno illillorit, ntrun okkwot moꞌrio nan unokatha itti okkwen akkaneko.” Elli lothakkakathe ammakka atham wiꞌret itti lakkattat itti,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Ana iccik kothapak itha oIeccuo pokkwettathe nan, onnan pokat cik akwocoꞌro nan ana opang ponnan ipopari ana oMeriom opari poKklopa ana oMeriom moMacthelia.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Anakka oIeccuo pimmat onnan akwocoꞌro cïnang akin opul pothothïlettat pung ipa kwappongothe cannan, kwiꞌrekathe onnan itti, “Pul ipopari, okatha ukul wang enrik.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ana kwomekathe pul pothothïlettat pung itti, “Okatha onne perik.” Nci cïnang apul pung pothothïlettat emprïk onekat oMeriom tuan thanung.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ittina oIeccuo pinakathe itti lon appik lomttathe ana itti lon latham laik lathokkattat ammakka lokurrakot, akwiꞌrekat itti, “Pica paik pakkwothin.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Ana cakkolok cokat cik cïnang conat ngapak tit ior oppat, akin othapekat ngkret akin onekkekat nokwoꞌren akin okuꞌrekanthet oIeccuo ithon.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Anakka oIeccuo pinothe ngapak engrïk iokat ngor akwiꞌrekat itti, “Locothakothe pꞌrïn,” akuekat tocaik, akwokorronnat utha aeo nti iaak.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Caꞌri cen cokat caꞌri cothokuccekinthet caꞌri caCcepith cik icokat nokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik. Anakka ul woIouth wakorronno angkot itti ummi wakwentako nothapak, okin thomekathe oPilaththoc itti ocottothe tacok toul iokkwettathe nothapak ana orpet kin cik nolapak akka okin thokat thꞌrat itti caꞌri caCcepith cathiot kin nolapak menik.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ittina aul irro akkakat akin ocottanthet okkworokit tacok ipa pokkuttathe nothapak akin oIeccuo ana topiling cakuruk.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Anakka okin thaat naIeccuo akin athiat itti kwiot ntit akin okorronnat ocottot tacok.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Apul pꞌrek nti iul irro ekat oIeccuo iunyït ngkathuk angüccük oppat aththaman ana ngꞌri.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Pul ipimmat lon len piꞌrekathe lon ana lon lung ila kwiꞌret laik ïcat ana kwinat itti kwiꞌret lon ïcat itti annoccokot lon len nomïkït.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Elli lokat cik othakka itti alon latham othakka ilokurrakot itti, “Cummian cung cella icacothako”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ana ammakka lokurrakot nokaꞌran iatham wꞌrek cakuruk itti, “Okin thakatha okkwi iperat.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Anakka oIeccuo piot, oIuccip ponokaꞌran koRami ipappokat pul pothothïlettat poIeccuo nthuꞌran akka kwonat nꞌre noul woIouth akkakat akwipittat oPilaththoc kumi koIeccuo itti kwakorronnok akwoneko. Ana oPilaththoc poccïkanthok akwakkakat akwonekat kumi koIeccuo.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Okin thokat cik okin oNikkothemoc ipappoinet oIeccuo thongkꞌra akkwonat kilu arrial (30) ana attul kamutha ana ngaak iakkunako ere amutha.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Akin onekat kumi koIeccuo akin oꞌremethekat kumi ikret akin okkat amutha nan kicce ikret kothocïkkararo.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Ana nokaꞌran ikakin thaththokkwethe oIeccuo nothapak, kaꞌran kokira kotteik kꞌrek kokat cik than ana konat tupu tit tie takorronno ocïkkakot pul pꞌrek tit aththik.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Anakka caꞌri cokat coul woIouth cothokuccekinthet caꞌri caCcepith cik ana tupu tokat napuththut, okin thocïkkathe oIeccuo tit.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.