João 17

Lumun (LMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manakka oIeccuo piꞌret lon elli, akwokathakat tothiꞌrot akwiꞌrekat itti, “Pappa, caꞌri cei caat pꞌrin ethet ukul wang thrïk othakka itti aukul wang ina akka ethung thrïk.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Akka ngkwethok ngili ikkun ngolon loul appik itti akwethet kin thikkoik thothupuththuput okkwion itha ngkwethok.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Thikkoik thothupuththuput itti akin inang, oung pellek ipaKapik ikaik ïcat, ana oIeccuo oMiccie ipa ngkwothïothe.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Mpokenet ul thrïk thang nocapu nthomartto ngre ia ngkwethin itti mpakkot.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Ana inenni, ngappa, ethin thrïk nci na ngkwaik itharit thonat nci maꞌrot acapu appik carthuk okuꞌretta ncik.”
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Mpokenet ul ia ngkwethin cene nocapu itti oung okkwen. Okin thokat thang ana ngkwethin kin ana okin thoccïkothe lon lang.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Ana inenni okin thina itti aꞌrupu ncik appik ia ngkwethin waat naung.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Mpethet kin lon ila ngkwethin ana okin thoccokothe. Okin thinat ïcat itti mpaat naung ana okin thoccokothe lon nomïkït itti oung akkothïothin.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Mpaꞌranekin ngaꞌrama, anaruk mpaik pakorronno aꞌrane ul wocapu ncik appik anaruk mpaik paꞌrane okkwion itha ngkwethin akka okin thang.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ila mponu appik lang ana ila ngkwonu appik lin. Ana thrïk thainin nti iakin.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Mpaik pakorronno ikkoik nocapu ncik appik puccuk anaruk okin tharthuk thaik nocapu ncik appik ana mpaik painung. Ngappa ipupupure, angwothekin mpuꞌran pokꞌran kang, kꞌran ika ngkwethin othakka itti akin oka thulukku ammakka orit thulukku.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Caꞌri ica mpokat ïnaththut mpangwothekin ana oꞌrumo nakin ngkꞌran ika ngkwethin, opilin pellat ipuratheik tulluk okkulukku iponu itti kurat cik othakka itti alon okaik ammakka lokurrakot iatham woKapik.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Mperik painung anaruk mpiꞌre elli amparthuk paik nocapu othakka itti akin oppappat nthopira noka thin.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Mpethet kin lon lang ana ul wonocapu enci wꞌrat akka okin thannoka thonocapu enci ammakka mpakannoka ponocapu enci.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Thaꞌra ngaꞌrama thin annoka itti aneko kin nocapu anaruk othakka itti angwot kin nti inyaun nyopul pothopulut.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Okin thakorronno oka thonocapu ncik appik ammakka mpakorronno oka ponocapu.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Othikkiekin thupupure llon ilaik ïcat, lon lang laik ïcat.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Ammakka ngkwothïothin nocapu ana mpothïothekin nocapu cakuruk.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Mpakuccet ka kin cik anoreko nti ilon len othakka itti akin okuccekot cik cakuruk akin orekinung ïcat.”
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Mpaik pakorronno aꞌranekin ngaꞌrama thellek. Mpaik paꞌrane okkwion cakuruk ithathoccokot lon lin amma okin thoccïkothe lon len.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Othakka itti akin oka thulukku appik, ngappa, ammakka ngkwaik iaun, mpaik iaung. Ana akin oka iarit othakka itti aul appik occokot lon nomïkït itti oung akkothïothin.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mpethet kin thrïk itha ngkwethin othakka itti akin oka thulukku ammakka orit thulukku.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Mpaka iakin ana ngkwaka iaun, ittina okin thathakka thulukku othakka itti aul nocapu ina itti ngkwothïothin ana ngkwongothekin ammakka ngkwongothin.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Ngappa, mpongothe itti ul ia ngkwethin wanïn oka aththut na anoka akin imma thrïk thin, thrïk itha ngkwethin akka ngkwongothin nci nomun acapu carthuk okuꞌretta ncik.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Ngappa ipoporot, ul wonocapu wommang, mpinang ana okin thina itti ngkwothïothin.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Mpokenerung kin ana mpaꞌrungkwot nan okeneng kin, athongat thang itha ngkwongothin oka iakin, ana oun ngka kin anoka iakin.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.