João 17

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manakka oIeccuo piꞌret lon elli, akwokathakat tothiꞌrot akwiꞌrekat itti, “Pappa, caꞌri cei caat pꞌrin ethet ukul wang thrïk othakka itti aukul wang ina akka ethung thrïk.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Akka ngkwethok ngili ikkun ngolon loul appik itti akwethet kin thikkoik thothupuththuput okkwion itha ngkwethok.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Thikkoik thothupuththuput itti akin inang, oung pellek ipaKapik ikaik ïcat, ana oIeccuo oMiccie ipa ngkwothïothe.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Mpokenet ul thrïk thang nocapu nthomartto ngre ia ngkwethin itti mpakkot.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Ana inenni, ngappa, ethin thrïk nci na ngkwaik itharit thonat nci maꞌrot acapu appik carthuk okuꞌretta ncik.”
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Mpokenet ul ia ngkwethin cene nocapu itti oung okkwen. Okin thokat thang ana ngkwethin kin ana okin thoccïkothe lon lang.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Ana inenni okin thina itti aꞌrupu ncik appik ia ngkwethin waat naung.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Mpethet kin lon ila ngkwethin ana okin thoccokothe. Okin thinat ïcat itti mpaat naung ana okin thoccokothe lon nomïkït itti oung akkothïothin.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Mpaꞌranekin ngaꞌrama, anaruk mpaik pakorronno aꞌrane ul wocapu ncik appik anaruk mpaik paꞌrane okkwion itha ngkwethin akka okin thang.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Ila mponu appik lang ana ila ngkwonu appik lin. Ana thrïk thainin nti iakin.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Mpaik pakorronno ikkoik nocapu ncik appik puccuk anaruk okin tharthuk thaik nocapu ncik appik ana mpaik painung. Ngappa ipupupure, angwothekin mpuꞌran pokꞌran kang, kꞌran ika ngkwethin othakka itti akin oka thulukku ammakka orit thulukku.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Caꞌri ica mpokat ïnaththut mpangwothekin ana oꞌrumo nakin ngkꞌran ika ngkwethin, opilin pellat ipuratheik tulluk okkulukku iponu itti kurat cik othakka itti alon okaik ammakka lokurrakot iatham woKapik.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Mperik painung anaruk mpiꞌre elli amparthuk paik nocapu othakka itti akin oppappat nthopira noka thin.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Mpethet kin lon lang ana ul wonocapu enci wꞌrat akka okin thannoka thonocapu enci ammakka mpakannoka ponocapu enci.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Thaꞌra ngaꞌrama thin annoka itti aneko kin nocapu anaruk othakka itti angwot kin nti inyaun nyopul pothopulut.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Okin thakorronno oka thonocapu ncik appik ammakka mpakorronno oka ponocapu.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Othikkiekin thupupure llon ilaik ïcat, lon lang laik ïcat.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ammakka ngkwothïothin nocapu ana mpothïothekin nocapu cakuruk.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Mpakuccet ka kin cik anoreko nti ilon len othakka itti akin okuccekot cik cakuruk akin orekinung ïcat.”
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Mpaik pakorronno aꞌranekin ngaꞌrama thellek. Mpaik paꞌrane okkwion cakuruk ithathoccokot lon lin amma okin thoccïkothe lon len.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Othakka itti akin oka thulukku appik, ngappa, ammakka ngkwaik iaun, mpaik iaung. Ana akin oka iarit othakka itti aul appik occokot lon nomïkït itti oung akkothïothin.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mpethet kin thrïk itha ngkwethin othakka itti akin oka thulukku ammakka orit thulukku.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Mpaka iakin ana ngkwaka iaun, ittina okin thathakka thulukku othakka itti aul nocapu ina itti ngkwothïothin ana ngkwongothekin ammakka ngkwongothin.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Ngappa, mpongothe itti ul ia ngkwethin wanïn oka aththut na anoka akin imma thrïk thin, thrïk itha ngkwethin akka ngkwongothin nci nomun acapu carthuk okuꞌretta ncik.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Ngappa ipoporot, ul wonocapu wommang, mpinang ana okin thina itti ngkwothïothin.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Mpokenerung kin ana mpaꞌrungkwot nan okeneng kin, athongat thang itha ngkwongothin oka iakin, ana oun ngka kin anoka iakin.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.