João 17

Lumun (LMD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Manakka oIeccuo piꞌret lon elli, akwokathakat tothiꞌrot akwiꞌrekat itti, “Pappa, caꞌri cei caat pꞌrin ethet ukul wang thrïk othakka itti aukul wang ina akka ethung thrïk.
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 Akka ngkwethok ngili ikkun ngolon loul appik itti akwethet kin thikkoik thothupuththuput okkwion itha ngkwethok.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Thikkoik thothupuththuput itti akin inang, oung pellek ipaKapik ikaik ïcat, ana oIeccuo oMiccie ipa ngkwothïothe.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Mpokenet ul thrïk thang nocapu nthomartto ngre ia ngkwethin itti mpakkot.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Ana inenni, ngappa, ethin thrïk nci na ngkwaik itharit thonat nci maꞌrot acapu appik carthuk okuꞌretta ncik.”
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Mpokenet ul ia ngkwethin cene nocapu itti oung okkwen. Okin thokat thang ana ngkwethin kin ana okin thoccïkothe lon lang.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Ana inenni okin thina itti aꞌrupu ncik appik ia ngkwethin waat naung.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Mpethet kin lon ila ngkwethin ana okin thoccokothe. Okin thinat ïcat itti mpaat naung ana okin thoccokothe lon nomïkït itti oung akkothïothin.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Mpaꞌranekin ngaꞌrama, anaruk mpaik pakorronno aꞌrane ul wocapu ncik appik anaruk mpaik paꞌrane okkwion itha ngkwethin akka okin thang.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ila mponu appik lang ana ila ngkwonu appik lin. Ana thrïk thainin nti iakin.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Mpaik pakorronno ikkoik nocapu ncik appik puccuk anaruk okin tharthuk thaik nocapu ncik appik ana mpaik painung. Ngappa ipupupure, angwothekin mpuꞌran pokꞌran kang, kꞌran ika ngkwethin othakka itti akin oka thulukku ammakka orit thulukku.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Caꞌri ica mpokat ïnaththut mpangwothekin ana oꞌrumo nakin ngkꞌran ika ngkwethin, opilin pellat ipuratheik tulluk okkulukku iponu itti kurat cik othakka itti alon okaik ammakka lokurrakot iatham woKapik.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Mperik painung anaruk mpiꞌre elli amparthuk paik nocapu othakka itti akin oppappat nthopira noka thin.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Mpethet kin lon lang ana ul wonocapu enci wꞌrat akka okin thannoka thonocapu enci ammakka mpakannoka ponocapu enci.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Thaꞌra ngaꞌrama thin annoka itti aneko kin nocapu anaruk othakka itti angwot kin nti inyaun nyopul pothopulut.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Okin thakorronno oka thonocapu ncik appik ammakka mpakorronno oka ponocapu.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Othikkiekin thupupure llon ilaik ïcat, lon lang laik ïcat.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ammakka ngkwothïothin nocapu ana mpothïothekin nocapu cakuruk.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Mpakuccet ka kin cik anoreko nti ilon len othakka itti akin okuccekot cik cakuruk akin orekinung ïcat.”
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Mpaik pakorronno aꞌranekin ngaꞌrama thellek. Mpaik paꞌrane okkwion cakuruk ithathoccokot lon lin amma okin thoccïkothe lon len.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 Othakka itti akin oka thulukku appik, ngappa, ammakka ngkwaik iaun, mpaik iaung. Ana akin oka iarit othakka itti aul appik occokot lon nomïkït itti oung akkothïothin.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mpethet kin thrïk itha ngkwethin othakka itti akin oka thulukku ammakka orit thulukku.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Mpaka iakin ana ngkwaka iaun, ittina okin thathakka thulukku othakka itti aul nocapu ina itti ngkwothïothin ana ngkwongothekin ammakka ngkwongothin.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Ngappa, mpongothe itti ul ia ngkwethin wanïn oka aththut na anoka akin imma thrïk thin, thrïk itha ngkwethin akka ngkwongothin nci nomun acapu carthuk okuꞌretta ncik.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ngappa ipoporot, ul wonocapu wommang, mpinang ana okin thina itti ngkwothïothin.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Mpokenerung kin ana mpaꞌrungkwot nan okeneng kin, athongat thang itha ngkwongothin oka iakin, ana oun ngka kin anoka iakin.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.