João 15

Lumun (LMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Oun pira ipakwono nyukul nyoporot ïcat ana ongappa akkakatha lon lokira.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Kwathiot uꞌri wokira cik appik iakorronno okwono ana uꞌri iakwono akwokwet othakka itti akwono nyukul nyoppot.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Onon thothikkiettat thoꞌrillir nti ilon ila mperenet non.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Noꞌrungkwot iaun ana mpaꞌrungkwot ianon. Kuꞌri kopira kella ikakwono prek, konu itti kaka nopira ana ittina onon thakorronno okkot lon lꞌrek amma onon thella iaun.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Oun pira ana onon uꞌri wopira. Amma pul poꞌrungkwothe iaun ana mpoꞌrungkwothe iaak, kwakkot lon loporot loppot. Ana okkwi ipella iaun kwakorronno okkot lon lꞌrek.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ana amma okkwi ipakorronno oꞌrungkwot iaun, kwarretta ere kuꞌri kopira ikonthomat, ammakka kuꞌri ken kummuntat cik akorrettat ithik akokꞌro.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Amma onon thoꞌrungkwothe iaun ana lon lin laꞌrungkwot ianon, ana amma nthipittot lon lꞌrek, onon thiot.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Elli lanane ongappa thrïk itti onon thakkot lon loppot iloporot ammakka kira ikakwono nyukul nyoporot ana annokene ka kon itti onon ul iammakothin.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Ammakka ongappa pongothin, mpongothenon. Ittina noꞌrungkwot ithongat thin.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Amma onon thaccïkot lon lin, onon thaꞌrungkwot ithongat thin ammakka mpoccïkothe lon longappa ana aꞌrungkot ithongat thung.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Mperenet non elli anothikkienon thopirat noka llon lin ana thopira noka thon oka thoporot kirrkkir.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Lon lin ilonthomat itti nongarot ammakka mpongothe non.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Thongarot thella thrïk cannan nothongat itti pul piine opuruko pungon.”
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Onon opuruko pingon amma onon thakkot lon ila aniꞌret non itti nthakkot.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Mpakorronno appakkaronon itti iak pꞌrin akka iak womma ila apït paik pakkot. Anaruk mperenenon ammakka opuruko pingon ana mperenet non lon appik ila ongappa pongkenerin.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Onon thakorronno onekkethin cik anaruk oun akkonekkethenon cik annokkot lon loporot ammakka pira ipakwono nyukul nyoporot thupuththuput. Ana ongappa pethet non ilanon ipitto ngkꞌran kin.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Lon lin ila aniꞌret non ilonthomat itti onon thangarot.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Amma ul wonocapu ncik appik wantꞌra non, nina nan itti wꞌrarin cittokït.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Ana amma onon thocapu ncik appik, cangat non itti onon thung. Anaruk onon thakorronno oka thocapu ncik appik akka mpakkarot non nti iakin nocapu ncik appik. Ilen akka ul wocapu ncik appik wꞌranet non.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Nokwarttikot lon ila mpiꞌrethenon itti, ‘Pul ipareko pella prïk nopul ipa akworekine.’ Amma okin thoccokiethin thiak ana okin thaccokiet non thiak cakuruk. Ana amma okin thoccïkothe lon ila mpongkenet kin ana okin thaccïkot lon lon cakuruk.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Okin thakkot non menik nti ilon lokꞌran kin akka okin thomma okkwi ipothïothin.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Amma mpokat pakorronno anthan ana erenekin, okin thakorronno okat thamoloko llon ilokithak. Inenni okin thella lon cik ilakin orrot noka ken ngngin.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Okkwi ipꞌrarin, kwꞌrat ongappa cakuruk.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Amma mpappakorronno okkot lon ithoꞌrkït then ila pul pella pokkothe nan, okin thakorronno occot lon itti okin thokithak. Anaruk inenni okin thimmat lon ilommaththik ila mpokkothe anaruk okin tharthuk thꞌrarin ana ꞌra ongappa.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Anaruk elli lokkattathe othakka itti alothakka ammakka lokurrakot iatham wothonceꞌret lon cik len iliꞌre itti, ‘Lon lella ilakin thꞌrathin nan.’
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Amma okkwi ipittararot paat ipa anothïnthet non nangappa, Kanang ikupupure ikaik ïcat ikanthan naak, kerenenon lon lin.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Anaruk onon thonu itti onon theret cakuruk akka oron thokat cik uraththungon ncinomun.”
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.