João 15
Lumun (LMD) vs NTLH
1 “Oun pira ipakwono nyukul nyoporot ïcat ana ongappa akkakatha lon lokira.
1 Jesus disse:
2 Kwathiot uꞌri wokira cik appik iakorronno okwono ana uꞌri iakwono akwokwet othakka itti akwono nyukul nyoppot.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Onon thothikkiettat thoꞌrillir nti ilon ila mperenet non.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Noꞌrungkwot iaun ana mpaꞌrungkwot ianon. Kuꞌri kopira kella ikakwono prek, konu itti kaka nopira ana ittina onon thakorronno okkot lon lꞌrek amma onon thella iaun.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Oun pira ana onon uꞌri wopira. Amma pul poꞌrungkwothe iaun ana mpoꞌrungkwothe iaak, kwakkot lon loporot loppot. Ana okkwi ipella iaun kwakorronno okkot lon lꞌrek.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ana amma okkwi ipakorronno oꞌrungkwot iaun, kwarretta ere kuꞌri kopira ikonthomat, ammakka kuꞌri ken kummuntat cik akorrettat ithik akokꞌro.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Amma onon thoꞌrungkwothe iaun ana lon lin laꞌrungkwot ianon, ana amma nthipittot lon lꞌrek, onon thiot.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Elli lanane ongappa thrïk itti onon thakkot lon loppot iloporot ammakka kira ikakwono nyukul nyoporot ana annokene ka kon itti onon ul iammakothin.
8 E a natureza
9 Ammakka ongappa pongothin, mpongothenon. Ittina noꞌrungkwot ithongat thin.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Amma onon thaccïkot lon lin, onon thaꞌrungkwot ithongat thin ammakka mpoccïkothe lon longappa ana aꞌrungkot ithongat thung.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Mperenet non elli anothikkienon thopirat noka llon lin ana thopira noka thon oka thoporot kirrkkir.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Lon lin ilonthomat itti nongarot ammakka mpongothe non.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Thongarot thella thrïk cannan nothongat itti pul piine opuruko pungon.”
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Onon opuruko pingon amma onon thakkot lon ila aniꞌret non itti nthakkot.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Mpakorronno appakkaronon itti iak pꞌrin akka iak womma ila apït paik pakkot. Anaruk mperenenon ammakka opuruko pingon ana mperenet non lon appik ila ongappa pongkenerin.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Onon thakorronno onekkethin cik anaruk oun akkonekkethenon cik annokkot lon loporot ammakka pira ipakwono nyukul nyoporot thupuththuput. Ana ongappa pethet non ilanon ipitto ngkꞌran kin.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Lon lin ila aniꞌret non ilonthomat itti onon thangarot.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 “Amma ul wonocapu ncik appik wantꞌra non, nina nan itti wꞌrarin cittokït.
18 Jesus continuou:
19 Ana amma onon thocapu ncik appik, cangat non itti onon thung. Anaruk onon thakorronno oka thocapu ncik appik akka mpakkarot non nti iakin nocapu ncik appik. Ilen akka ul wocapu ncik appik wꞌranet non.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Nokwarttikot lon ila mpiꞌrethenon itti, ‘Pul ipareko pella prïk nopul ipa akworekine.’ Amma okin thoccokiethin thiak ana okin thaccokiet non thiak cakuruk. Ana amma okin thoccïkothe lon ila mpongkenet kin ana okin thaccïkot lon lon cakuruk.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Okin thakkot non menik nti ilon lokꞌran kin akka okin thomma okkwi ipothïothin.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Amma mpokat pakorronno anthan ana erenekin, okin thakorronno okat thamoloko llon ilokithak. Inenni okin thella lon cik ilakin orrot noka ken ngngin.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Okkwi ipꞌrarin, kwꞌrat ongappa cakuruk.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Amma mpappakorronno okkot lon ithoꞌrkït then ila pul pella pokkothe nan, okin thakorronno occot lon itti okin thokithak. Anaruk inenni okin thimmat lon ilommaththik ila mpokkothe anaruk okin tharthuk thꞌrarin ana ꞌra ongappa.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Anaruk elli lokkattathe othakka itti alothakka ammakka lokurrakot iatham wothonceꞌret lon cik len iliꞌre itti, ‘Lon lella ilakin thꞌrathin nan.’
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Amma okkwi ipittararot paat ipa anothïnthet non nangappa, Kanang ikupupure ikaik ïcat ikanthan naak, kerenenon lon lin.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Anaruk onon thonu itti onon theret cakuruk akka oron thokat cik uraththungon ncinomun.”
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.