João 15

Lumun (LMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Oun pira ipakwono nyukul nyoporot ïcat ana ongappa akkakatha lon lokira.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Kwathiot uꞌri wokira cik appik iakorronno okwono ana uꞌri iakwono akwokwet othakka itti akwono nyukul nyoppot.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Onon thothikkiettat thoꞌrillir nti ilon ila mperenet non.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Noꞌrungkwot iaun ana mpaꞌrungkwot ianon. Kuꞌri kopira kella ikakwono prek, konu itti kaka nopira ana ittina onon thakorronno okkot lon lꞌrek amma onon thella iaun.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Oun pira ana onon uꞌri wopira. Amma pul poꞌrungkwothe iaun ana mpoꞌrungkwothe iaak, kwakkot lon loporot loppot. Ana okkwi ipella iaun kwakorronno okkot lon lꞌrek.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Ana amma okkwi ipakorronno oꞌrungkwot iaun, kwarretta ere kuꞌri kopira ikonthomat, ammakka kuꞌri ken kummuntat cik akorrettat ithik akokꞌro.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Amma onon thoꞌrungkwothe iaun ana lon lin laꞌrungkwot ianon, ana amma nthipittot lon lꞌrek, onon thiot.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Elli lanane ongappa thrïk itti onon thakkot lon loppot iloporot ammakka kira ikakwono nyukul nyoporot ana annokene ka kon itti onon ul iammakothin.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Ammakka ongappa pongothin, mpongothenon. Ittina noꞌrungkwot ithongat thin.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Amma onon thaccïkot lon lin, onon thaꞌrungkwot ithongat thin ammakka mpoccïkothe lon longappa ana aꞌrungkot ithongat thung.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Mperenet non elli anothikkienon thopirat noka llon lin ana thopira noka thon oka thoporot kirrkkir.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Lon lin ilonthomat itti nongarot ammakka mpongothe non.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Thongarot thella thrïk cannan nothongat itti pul piine opuruko pungon.”
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Onon opuruko pingon amma onon thakkot lon ila aniꞌret non itti nthakkot.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Mpakorronno appakkaronon itti iak pꞌrin akka iak womma ila apït paik pakkot. Anaruk mperenenon ammakka opuruko pingon ana mperenet non lon appik ila ongappa pongkenerin.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Onon thakorronno onekkethin cik anaruk oun akkonekkethenon cik annokkot lon loporot ammakka pira ipakwono nyukul nyoporot thupuththuput. Ana ongappa pethet non ilanon ipitto ngkꞌran kin.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Lon lin ila aniꞌret non ilonthomat itti onon thangarot.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 “Amma ul wonocapu ncik appik wantꞌra non, nina nan itti wꞌrarin cittokït.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Ana amma onon thocapu ncik appik, cangat non itti onon thung. Anaruk onon thakorronno oka thocapu ncik appik akka mpakkarot non nti iakin nocapu ncik appik. Ilen akka ul wocapu ncik appik wꞌranet non.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Nokwarttikot lon ila mpiꞌrethenon itti, ‘Pul ipareko pella prïk nopul ipa akworekine.’ Amma okin thoccokiethin thiak ana okin thaccokiet non thiak cakuruk. Ana amma okin thoccïkothe lon ila mpongkenet kin ana okin thaccïkot lon lon cakuruk.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Okin thakkot non menik nti ilon lokꞌran kin akka okin thomma okkwi ipothïothin.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Amma mpokat pakorronno anthan ana erenekin, okin thakorronno okat thamoloko llon ilokithak. Inenni okin thella lon cik ilakin orrot noka ken ngngin.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Okkwi ipꞌrarin, kwꞌrat ongappa cakuruk.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Amma mpappakorronno okkot lon ithoꞌrkït then ila pul pella pokkothe nan, okin thakorronno occot lon itti okin thokithak. Anaruk inenni okin thimmat lon ilommaththik ila mpokkothe anaruk okin tharthuk thꞌrarin ana ꞌra ongappa.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Anaruk elli lokkattathe othakka itti alothakka ammakka lokurrakot iatham wothonceꞌret lon cik len iliꞌre itti, ‘Lon lella ilakin thꞌrathin nan.’
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Amma okkwi ipittararot paat ipa anothïnthet non nangappa, Kanang ikupupure ikaik ïcat ikanthan naak, kerenenon lon lin.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Anaruk onon thonu itti onon theret cakuruk akka oron thokat cik uraththungon ncinomun.”
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.