João 15
Lumun (LMD) vs ARC
1 “Oun pira ipakwono nyukul nyoporot ïcat ana ongappa akkakatha lon lokira.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Kwathiot uꞌri wokira cik appik iakorronno okwono ana uꞌri iakwono akwokwet othakka itti akwono nyukul nyoppot.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Onon thothikkiettat thoꞌrillir nti ilon ila mperenet non.
3 Vós
4 Noꞌrungkwot iaun ana mpaꞌrungkwot ianon. Kuꞌri kopira kella ikakwono prek, konu itti kaka nopira ana ittina onon thakorronno okkot lon lꞌrek amma onon thella iaun.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Oun pira ana onon uꞌri wopira. Amma pul poꞌrungkwothe iaun ana mpoꞌrungkwothe iaak, kwakkot lon loporot loppot. Ana okkwi ipella iaun kwakorronno okkot lon lꞌrek.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Ana amma okkwi ipakorronno oꞌrungkwot iaun, kwarretta ere kuꞌri kopira ikonthomat, ammakka kuꞌri ken kummuntat cik akorrettat ithik akokꞌro.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Amma onon thoꞌrungkwothe iaun ana lon lin laꞌrungkwot ianon, ana amma nthipittot lon lꞌrek, onon thiot.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Elli lanane ongappa thrïk itti onon thakkot lon loppot iloporot ammakka kira ikakwono nyukul nyoporot ana annokene ka kon itti onon ul iammakothin.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Ammakka ongappa pongothin, mpongothenon. Ittina noꞌrungkwot ithongat thin.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Amma onon thaccïkot lon lin, onon thaꞌrungkwot ithongat thin ammakka mpoccïkothe lon longappa ana aꞌrungkot ithongat thung.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 Mperenet non elli anothikkienon thopirat noka llon lin ana thopira noka thon oka thoporot kirrkkir.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Lon lin ilonthomat itti nongarot ammakka mpongothe non.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Thongarot thella thrïk cannan nothongat itti pul piine opuruko pungon.”
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Onon opuruko pingon amma onon thakkot lon ila aniꞌret non itti nthakkot.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Mpakorronno appakkaronon itti iak pꞌrin akka iak womma ila apït paik pakkot. Anaruk mperenenon ammakka opuruko pingon ana mperenet non lon appik ila ongappa pongkenerin.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Onon thakorronno onekkethin cik anaruk oun akkonekkethenon cik annokkot lon loporot ammakka pira ipakwono nyukul nyoporot thupuththuput. Ana ongappa pethet non ilanon ipitto ngkꞌran kin.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Lon lin ila aniꞌret non ilonthomat itti onon thangarot.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Amma ul wonocapu ncik appik wantꞌra non, nina nan itti wꞌrarin cittokït.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Ana amma onon thocapu ncik appik, cangat non itti onon thung. Anaruk onon thakorronno oka thocapu ncik appik akka mpakkarot non nti iakin nocapu ncik appik. Ilen akka ul wocapu ncik appik wꞌranet non.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Nokwarttikot lon ila mpiꞌrethenon itti, ‘Pul ipareko pella prïk nopul ipa akworekine.’ Amma okin thoccokiethin thiak ana okin thaccokiet non thiak cakuruk. Ana amma okin thoccïkothe lon ila mpongkenet kin ana okin thaccïkot lon lon cakuruk.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Okin thakkot non menik nti ilon lokꞌran kin akka okin thomma okkwi ipothïothin.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Amma mpokat pakorronno anthan ana erenekin, okin thakorronno okat thamoloko llon ilokithak. Inenni okin thella lon cik ilakin orrot noka ken ngngin.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Okkwi ipꞌrarin, kwꞌrat ongappa cakuruk.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Amma mpappakorronno okkot lon ithoꞌrkït then ila pul pella pokkothe nan, okin thakorronno occot lon itti okin thokithak. Anaruk inenni okin thimmat lon ilommaththik ila mpokkothe anaruk okin tharthuk thꞌrarin ana ꞌra ongappa.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Anaruk elli lokkattathe othakka itti alothakka ammakka lokurrakot iatham wothonceꞌret lon cik len iliꞌre itti, ‘Lon lella ilakin thꞌrathin nan.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 Amma okkwi ipittararot paat ipa anothïnthet non nangappa, Kanang ikupupure ikaik ïcat ikanthan naak, kerenenon lon lin.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Anaruk onon thonu itti onon theret cakuruk akka oron thokat cik uraththungon ncinomun.”
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.