João 14

Lumun (LMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Nokorronno ïrro mïkït nti ikarak. Nonekket cïkït noKapik ana naun acakuruk.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Kaman kaik koppot tuan na ongappa, amma okat karra ana mpakorronno iꞌret non. Mpaik paeo tentre anothokuccenthet non kaꞌran cik.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Ana amma mpokuccenthet non kaꞌran cik kicce ana mpakkaprttako ntan anathipo non aron oka uraththungon, othakka itti annoka na mpaik.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Onon thina kathar ika anekot non na mpaik paeo.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 OThthoma piꞌrekathok itti, “Ili, onïn thomma na ngkwaik paeo, ana onïn thina kathar taththa?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 AIeccuo othïat tit itti, “Oun kathar ana lon ilaik ïcat ana thikkoik. Pul pella paine ongappa amma kwakonnoppo naun.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Amma onon thaththinan kicce itti oun okkwen ana onon thina ongappa cakuruk. Nci inenni onon thinak ana onon thimmarok.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 OPilippic piꞌrekathe itti, “Ili, okenenïn ongappa ana lekkot.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 AIeccuo othïat tit itti, “Pilippic, ngkwommani ana manna mpokat cik ithoꞌrkït thon nomaꞌri emmi appik? Okkwi ipimmarin, kwimmat ongappa. Ngintha akka aiꞌrene itti, ‘Okenenïn ongappa?’
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Ngkwakorronno occokot lon nocïkït itti mpaik iangappa ana ongappa paik iauni? Lon ila mpaik perenenon lakorronno oka lin. Anaruk longappa ipaik iaun akkaik pakkot ngre ngung.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Occokothe lon lin nocïkït amma aniꞌre itti mpaik iangappa ana ongappa paik iaun, ana manna nongre ia mpokkothe.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, okkwi ipoccokothe lon lin nocïkït, kwakkot lon ila mpokat cik anokkettet. Kwakkot manna lïrïk nelli akka mpaik paine ongappa.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Ana mpakkot ilanon ipitto ngkꞌran kin, othakka itti aukul onane oththan thrïk.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Nipittothin lon ilanon thongothe ngkꞌran kin ana mpakkinthet non.”
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “Amma onon thongothin, onon thaccïkot lon lin.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Ana mpipittot ongappa, ana kwethet non opilin akwittarot non ana oka nanon thupuththuput,
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Kanang ikupupure kolon ilaik ïcat. Okkwion ithakorronno occokot lon lung nomïkït thakorronno ikkiek cik akka nthakinnimmak ana manna nthommak. Anaruk onon thinak, akka kwaik ianon inenni ana kwaka nanon nomaꞌri imanthan.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Mpakorronno okorronnonon ere nyukul inya aththan ana onnan piot nan anaruk mpainenon.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Nomaꞌri motte ul ncik appik wakorronno appimman anaruk onon thimman. Akka mpaik ngkït thapat ana onon thakaik ngkït thapat cakuruk.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Nocaꞌri cen, onon thina itti mpaik iangappa ana onon thaik iaun ana mpaik ianon.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Okkwi ipoccïkothe lon lin ana kwaik pareko ngngin, kwongothin. Ana okkwi ipongothin, ongappa pangathok ana mpangathok cakuruk ana mpakenek ka kin.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Ittina aIoutha (okonnoka oIoutha ngoIcikkariuththi) iꞌrekat itti, “Ili, ngkwontha akka ngkwongothe itti ngkwakenenïn ka kang ana akorronno okene ul nocapu ncik appik.”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 OIeccuo pothïatherit itti, “Amma pul pongothin ana pammakot thongkene thin, ongappa pin pangathok ana onïn thainok ana onïn thikkoik ïnaththut.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Okkwi ipakorronno ongathin, kwakorronno ommakot thongkene thin. Lon elli ilanon thaik thaccïkot lakorronno oka lin, lon longappa ipothïothin.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Mpaik perenenon elli appik inakka mpaik parthuk uraththungon.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Anaruk okkwi ipittarot non, ook Kanang ikupupure, okkwi ipa ongappa othïot ngkꞌran kin, kwangkenenon aꞌrupu appik ana okwarikiet non lon appik ila mpiꞌrethenon.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Mpaththenenon nothomicco, mpethet non thomicco thin. Mpaik pakorronno ethet non ammakka capu ncik appik ethet non. Nokorronno okorronno mïkït mon amirro nti ikarak, nokorronno ipo nꞌre.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Onon thoccïkothe aniꞌre itti, ‘Mpaik paeo ana mpaik painenon.’ Amma onon thongothin ana onon thaka thopirat noka itti mpaik paine ongappa, akka ongappa prïk naun.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Mpiꞌrethenon alarthuk othakka, othakka itti amma lothakkat annoccokot lon nomïkït.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Mpakorronno erenenon lon loppot, akka pul pothopulut ili wonocapu ncik appik enci waik wanthan. Mpakorronno oka inyaun nyung,
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 anaruk capu ncik appik conu itti cina itti mpongothe ongappa ana mpakkot lon ila ongappa piꞌrethin itti mpakkot. Nuroko aron eo.”
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.