João 14

Lumun (LMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Nokorronno ïrro mïkït nti ikarak. Nonekket cïkït noKapik ana naun acakuruk.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Kaman kaik koppot tuan na ongappa, amma okat karra ana mpakorronno iꞌret non. Mpaik paeo tentre anothokuccenthet non kaꞌran cik.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Ana amma mpokuccenthet non kaꞌran cik kicce ana mpakkaprttako ntan anathipo non aron oka uraththungon, othakka itti annoka na mpaik.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Onon thina kathar ika anekot non na mpaik paeo.”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 OThthoma piꞌrekathok itti, “Ili, onïn thomma na ngkwaik paeo, ana onïn thina kathar taththa?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 AIeccuo othïat tit itti, “Oun kathar ana lon ilaik ïcat ana thikkoik. Pul pella paine ongappa amma kwakonnoppo naun.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Amma onon thaththinan kicce itti oun okkwen ana onon thina ongappa cakuruk. Nci inenni onon thinak ana onon thimmarok.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 OPilippic piꞌrekathe itti, “Ili, okenenïn ongappa ana lekkot.”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 AIeccuo othïat tit itti, “Pilippic, ngkwommani ana manna mpokat cik ithoꞌrkït thon nomaꞌri emmi appik? Okkwi ipimmarin, kwimmat ongappa. Ngintha akka aiꞌrene itti, ‘Okenenïn ongappa?’
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ngkwakorronno occokot lon nocïkït itti mpaik iangappa ana ongappa paik iauni? Lon ila mpaik perenenon lakorronno oka lin. Anaruk longappa ipaik iaun akkaik pakkot ngre ngung.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Occokothe lon lin nocïkït amma aniꞌre itti mpaik iangappa ana ongappa paik iaun, ana manna nongre ia mpokkothe.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, okkwi ipoccokothe lon lin nocïkït, kwakkot lon ila mpokat cik anokkettet. Kwakkot manna lïrïk nelli akka mpaik paine ongappa.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Ana mpakkot ilanon ipitto ngkꞌran kin, othakka itti aukul onane oththan thrïk.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nipittothin lon ilanon thongothe ngkꞌran kin ana mpakkinthet non.”
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 “Amma onon thongothin, onon thaccïkot lon lin.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Ana mpipittot ongappa, ana kwethet non opilin akwittarot non ana oka nanon thupuththuput,
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Kanang ikupupure kolon ilaik ïcat. Okkwion ithakorronno occokot lon lung nomïkït thakorronno ikkiek cik akka nthakinnimmak ana manna nthommak. Anaruk onon thinak, akka kwaik ianon inenni ana kwaka nanon nomaꞌri imanthan.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Mpakorronno okorronnonon ere nyukul inya aththan ana onnan piot nan anaruk mpainenon.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Nomaꞌri motte ul ncik appik wakorronno appimman anaruk onon thimman. Akka mpaik ngkït thapat ana onon thakaik ngkït thapat cakuruk.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Nocaꞌri cen, onon thina itti mpaik iangappa ana onon thaik iaun ana mpaik ianon.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Okkwi ipoccïkothe lon lin ana kwaik pareko ngngin, kwongothin. Ana okkwi ipongothin, ongappa pangathok ana mpangathok cakuruk ana mpakenek ka kin.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Ittina aIoutha (okonnoka oIoutha ngoIcikkariuththi) iꞌrekat itti, “Ili, ngkwontha akka ngkwongothe itti ngkwakenenïn ka kang ana akorronno okene ul nocapu ncik appik.”
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 OIeccuo pothïatherit itti, “Amma pul pongothin ana pammakot thongkene thin, ongappa pin pangathok ana onïn thainok ana onïn thikkoik ïnaththut.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Okkwi ipakorronno ongathin, kwakorronno ommakot thongkene thin. Lon elli ilanon thaik thaccïkot lakorronno oka lin, lon longappa ipothïothin.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Mpaik perenenon elli appik inakka mpaik parthuk uraththungon.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Anaruk okkwi ipittarot non, ook Kanang ikupupure, okkwi ipa ongappa othïot ngkꞌran kin, kwangkenenon aꞌrupu appik ana okwarikiet non lon appik ila mpiꞌrethenon.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Mpaththenenon nothomicco, mpethet non thomicco thin. Mpaik pakorronno ethet non ammakka capu ncik appik ethet non. Nokorronno okorronno mïkït mon amirro nti ikarak, nokorronno ipo nꞌre.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Onon thoccïkothe aniꞌre itti, ‘Mpaik paeo ana mpaik painenon.’ Amma onon thongothin ana onon thaka thopirat noka itti mpaik paine ongappa, akka ongappa prïk naun.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Mpiꞌrethenon alarthuk othakka, othakka itti amma lothakkat annoccokot lon nomïkït.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Mpakorronno erenenon lon loppot, akka pul pothopulut ili wonocapu ncik appik enci waik wanthan. Mpakorronno oka inyaun nyung,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 anaruk capu ncik appik conu itti cina itti mpongothe ongappa ana mpakkot lon ila ongappa piꞌrethin itti mpakkot. Nuroko aron eo.”
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.