João 14
Lumun (LMD) vs NTLH
1 “Nokorronno ïrro mïkït nti ikarak. Nonekket cïkït noKapik ana naun acakuruk.
1 Jesus disse:
2 Kaman kaik koppot tuan na ongappa, amma okat karra ana mpakorronno iꞌret non. Mpaik paeo tentre anothokuccenthet non kaꞌran cik.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Ana amma mpokuccenthet non kaꞌran cik kicce ana mpakkaprttako ntan anathipo non aron oka uraththungon, othakka itti annoka na mpaik.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Onon thina kathar ika anekot non na mpaik paeo.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 OThthoma piꞌrekathok itti, “Ili, onïn thomma na ngkwaik paeo, ana onïn thina kathar taththa?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 AIeccuo othïat tit itti, “Oun kathar ana lon ilaik ïcat ana thikkoik. Pul pella paine ongappa amma kwakonnoppo naun.
6 Jesus respondeu:
7 Amma onon thaththinan kicce itti oun okkwen ana onon thina ongappa cakuruk. Nci inenni onon thinak ana onon thimmarok.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 OPilippic piꞌrekathe itti, “Ili, okenenïn ongappa ana lekkot.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 AIeccuo othïat tit itti, “Pilippic, ngkwommani ana manna mpokat cik ithoꞌrkït thon nomaꞌri emmi appik? Okkwi ipimmarin, kwimmat ongappa. Ngintha akka aiꞌrene itti, ‘Okenenïn ongappa?’
9 Jesus respondeu:
10 Ngkwakorronno occokot lon nocïkït itti mpaik iangappa ana ongappa paik iauni? Lon ila mpaik perenenon lakorronno oka lin. Anaruk longappa ipaik iaun akkaik pakkot ngre ngung.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Occokothe lon lin nocïkït amma aniꞌre itti mpaik iangappa ana ongappa paik iaun, ana manna nongre ia mpokkothe.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, okkwi ipoccokothe lon lin nocïkït, kwakkot lon ila mpokat cik anokkettet. Kwakkot manna lïrïk nelli akka mpaik paine ongappa.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Ana mpakkot ilanon ipitto ngkꞌran kin, othakka itti aukul onane oththan thrïk.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Nipittothin lon ilanon thongothe ngkꞌran kin ana mpakkinthet non.”
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 “Amma onon thongothin, onon thaccïkot lon lin.
15 Jesus continuou:
16 Ana mpipittot ongappa, ana kwethet non opilin akwittarot non ana oka nanon thupuththuput,
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Kanang ikupupure kolon ilaik ïcat. Okkwion ithakorronno occokot lon lung nomïkït thakorronno ikkiek cik akka nthakinnimmak ana manna nthommak. Anaruk onon thinak, akka kwaik ianon inenni ana kwaka nanon nomaꞌri imanthan.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Mpakorronno okorronnonon ere nyukul inya aththan ana onnan piot nan anaruk mpainenon.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Nomaꞌri motte ul ncik appik wakorronno appimman anaruk onon thimman. Akka mpaik ngkït thapat ana onon thakaik ngkït thapat cakuruk.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Nocaꞌri cen, onon thina itti mpaik iangappa ana onon thaik iaun ana mpaik ianon.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Okkwi ipoccïkothe lon lin ana kwaik pareko ngngin, kwongothin. Ana okkwi ipongothin, ongappa pangathok ana mpangathok cakuruk ana mpakenek ka kin.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Ittina aIoutha (okonnoka oIoutha ngoIcikkariuththi) iꞌrekat itti, “Ili, ngkwontha akka ngkwongothe itti ngkwakenenïn ka kang ana akorronno okene ul nocapu ncik appik.”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 OIeccuo pothïatherit itti, “Amma pul pongothin ana pammakot thongkene thin, ongappa pin pangathok ana onïn thainok ana onïn thikkoik ïnaththut.
23 Jesus respondeu:
24 Okkwi ipakorronno ongathin, kwakorronno ommakot thongkene thin. Lon elli ilanon thaik thaccïkot lakorronno oka lin, lon longappa ipothïothin.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Mpaik perenenon elli appik inakka mpaik parthuk uraththungon.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Anaruk okkwi ipittarot non, ook Kanang ikupupure, okkwi ipa ongappa othïot ngkꞌran kin, kwangkenenon aꞌrupu appik ana okwarikiet non lon appik ila mpiꞌrethenon.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Mpaththenenon nothomicco, mpethet non thomicco thin. Mpaik pakorronno ethet non ammakka capu ncik appik ethet non. Nokorronno okorronno mïkït mon amirro nti ikarak, nokorronno ipo nꞌre.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Onon thoccïkothe aniꞌre itti, ‘Mpaik paeo ana mpaik painenon.’ Amma onon thongothin ana onon thaka thopirat noka itti mpaik paine ongappa, akka ongappa prïk naun.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Mpiꞌrethenon alarthuk othakka, othakka itti amma lothakkat annoccokot lon nomïkït.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Mpakorronno erenenon lon loppot, akka pul pothopulut ili wonocapu ncik appik enci waik wanthan. Mpakorronno oka inyaun nyung,
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 anaruk capu ncik appik conu itti cina itti mpongothe ongappa ana mpakkot lon ila ongappa piꞌrethin itti mpakkot. Nuroko aron eo.”
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.