João 14

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Nokorronno ïrro mïkït nti ikarak. Nonekket cïkït noKapik ana naun acakuruk.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Kaman kaik koppot tuan na ongappa, amma okat karra ana mpakorronno iꞌret non. Mpaik paeo tentre anothokuccenthet non kaꞌran cik.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Ana amma mpokuccenthet non kaꞌran cik kicce ana mpakkaprttako ntan anathipo non aron oka uraththungon, othakka itti annoka na mpaik.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Onon thina kathar ika anekot non na mpaik paeo.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 OThthoma piꞌrekathok itti, “Ili, onïn thomma na ngkwaik paeo, ana onïn thina kathar taththa?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 AIeccuo othïat tit itti, “Oun kathar ana lon ilaik ïcat ana thikkoik. Pul pella paine ongappa amma kwakonnoppo naun.
6 Jesus respondeu:
7 Amma onon thaththinan kicce itti oun okkwen ana onon thina ongappa cakuruk. Nci inenni onon thinak ana onon thimmarok.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 OPilippic piꞌrekathe itti, “Ili, okenenïn ongappa ana lekkot.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 AIeccuo othïat tit itti, “Pilippic, ngkwommani ana manna mpokat cik ithoꞌrkït thon nomaꞌri emmi appik? Okkwi ipimmarin, kwimmat ongappa. Ngintha akka aiꞌrene itti, ‘Okenenïn ongappa?’
9 Jesus respondeu:
10 Ngkwakorronno occokot lon nocïkït itti mpaik iangappa ana ongappa paik iauni? Lon ila mpaik perenenon lakorronno oka lin. Anaruk longappa ipaik iaun akkaik pakkot ngre ngung.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Occokothe lon lin nocïkït amma aniꞌre itti mpaik iangappa ana ongappa paik iaun, ana manna nongre ia mpokkothe.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, okkwi ipoccokothe lon lin nocïkït, kwakkot lon ila mpokat cik anokkettet. Kwakkot manna lïrïk nelli akka mpaik paine ongappa.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ana mpakkot ilanon ipitto ngkꞌran kin, othakka itti aukul onane oththan thrïk.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nipittothin lon ilanon thongothe ngkꞌran kin ana mpakkinthet non.”
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Amma onon thongothin, onon thaccïkot lon lin.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Ana mpipittot ongappa, ana kwethet non opilin akwittarot non ana oka nanon thupuththuput,
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Kanang ikupupure kolon ilaik ïcat. Okkwion ithakorronno occokot lon lung nomïkït thakorronno ikkiek cik akka nthakinnimmak ana manna nthommak. Anaruk onon thinak, akka kwaik ianon inenni ana kwaka nanon nomaꞌri imanthan.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Mpakorronno okorronnonon ere nyukul inya aththan ana onnan piot nan anaruk mpainenon.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Nomaꞌri motte ul ncik appik wakorronno appimman anaruk onon thimman. Akka mpaik ngkït thapat ana onon thakaik ngkït thapat cakuruk.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Nocaꞌri cen, onon thina itti mpaik iangappa ana onon thaik iaun ana mpaik ianon.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Okkwi ipoccïkothe lon lin ana kwaik pareko ngngin, kwongothin. Ana okkwi ipongothin, ongappa pangathok ana mpangathok cakuruk ana mpakenek ka kin.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Ittina aIoutha (okonnoka oIoutha ngoIcikkariuththi) iꞌrekat itti, “Ili, ngkwontha akka ngkwongothe itti ngkwakenenïn ka kang ana akorronno okene ul nocapu ncik appik.”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 OIeccuo pothïatherit itti, “Amma pul pongothin ana pammakot thongkene thin, ongappa pin pangathok ana onïn thainok ana onïn thikkoik ïnaththut.
23 Jesus respondeu:
24 Okkwi ipakorronno ongathin, kwakorronno ommakot thongkene thin. Lon elli ilanon thaik thaccïkot lakorronno oka lin, lon longappa ipothïothin.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Mpaik perenenon elli appik inakka mpaik parthuk uraththungon.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Anaruk okkwi ipittarot non, ook Kanang ikupupure, okkwi ipa ongappa othïot ngkꞌran kin, kwangkenenon aꞌrupu appik ana okwarikiet non lon appik ila mpiꞌrethenon.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Mpaththenenon nothomicco, mpethet non thomicco thin. Mpaik pakorronno ethet non ammakka capu ncik appik ethet non. Nokorronno okorronno mïkït mon amirro nti ikarak, nokorronno ipo nꞌre.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Onon thoccïkothe aniꞌre itti, ‘Mpaik paeo ana mpaik painenon.’ Amma onon thongothin ana onon thaka thopirat noka itti mpaik paine ongappa, akka ongappa prïk naun.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Mpiꞌrethenon alarthuk othakka, othakka itti amma lothakkat annoccokot lon nomïkït.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Mpakorronno erenenon lon loppot, akka pul pothopulut ili wonocapu ncik appik enci waik wanthan. Mpakorronno oka inyaun nyung,
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 anaruk capu ncik appik conu itti cina itti mpongothe ongappa ana mpakkot lon ila ongappa piꞌrethin itti mpakkot. Nuroko aron eo.”
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.