João 14

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Nokorronno ïrro mïkït nti ikarak. Nonekket cïkït noKapik ana naun acakuruk.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Kaman kaik koppot tuan na ongappa, amma okat karra ana mpakorronno iꞌret non. Mpaik paeo tentre anothokuccenthet non kaꞌran cik.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Ana amma mpokuccenthet non kaꞌran cik kicce ana mpakkaprttako ntan anathipo non aron oka uraththungon, othakka itti annoka na mpaik.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Onon thina kathar ika anekot non na mpaik paeo.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 OThthoma piꞌrekathok itti, “Ili, onïn thomma na ngkwaik paeo, ana onïn thina kathar taththa?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 AIeccuo othïat tit itti, “Oun kathar ana lon ilaik ïcat ana thikkoik. Pul pella paine ongappa amma kwakonnoppo naun.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Amma onon thaththinan kicce itti oun okkwen ana onon thina ongappa cakuruk. Nci inenni onon thinak ana onon thimmarok.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 OPilippic piꞌrekathe itti, “Ili, okenenïn ongappa ana lekkot.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 AIeccuo othïat tit itti, “Pilippic, ngkwommani ana manna mpokat cik ithoꞌrkït thon nomaꞌri emmi appik? Okkwi ipimmarin, kwimmat ongappa. Ngintha akka aiꞌrene itti, ‘Okenenïn ongappa?’
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Ngkwakorronno occokot lon nocïkït itti mpaik iangappa ana ongappa paik iauni? Lon ila mpaik perenenon lakorronno oka lin. Anaruk longappa ipaik iaun akkaik pakkot ngre ngung.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Occokothe lon lin nocïkït amma aniꞌre itti mpaik iangappa ana ongappa paik iaun, ana manna nongre ia mpokkothe.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, okkwi ipoccokothe lon lin nocïkït, kwakkot lon ila mpokat cik anokkettet. Kwakkot manna lïrïk nelli akka mpaik paine ongappa.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Ana mpakkot ilanon ipitto ngkꞌran kin, othakka itti aukul onane oththan thrïk.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nipittothin lon ilanon thongothe ngkꞌran kin ana mpakkinthet non.”
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 “Amma onon thongothin, onon thaccïkot lon lin.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Ana mpipittot ongappa, ana kwethet non opilin akwittarot non ana oka nanon thupuththuput,
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Kanang ikupupure kolon ilaik ïcat. Okkwion ithakorronno occokot lon lung nomïkït thakorronno ikkiek cik akka nthakinnimmak ana manna nthommak. Anaruk onon thinak, akka kwaik ianon inenni ana kwaka nanon nomaꞌri imanthan.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Mpakorronno okorronnonon ere nyukul inya aththan ana onnan piot nan anaruk mpainenon.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Nomaꞌri motte ul ncik appik wakorronno appimman anaruk onon thimman. Akka mpaik ngkït thapat ana onon thakaik ngkït thapat cakuruk.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Nocaꞌri cen, onon thina itti mpaik iangappa ana onon thaik iaun ana mpaik ianon.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Okkwi ipoccïkothe lon lin ana kwaik pareko ngngin, kwongothin. Ana okkwi ipongothin, ongappa pangathok ana mpangathok cakuruk ana mpakenek ka kin.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Ittina aIoutha (okonnoka oIoutha ngoIcikkariuththi) iꞌrekat itti, “Ili, ngkwontha akka ngkwongothe itti ngkwakenenïn ka kang ana akorronno okene ul nocapu ncik appik.”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 OIeccuo pothïatherit itti, “Amma pul pongothin ana pammakot thongkene thin, ongappa pin pangathok ana onïn thainok ana onïn thikkoik ïnaththut.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Okkwi ipakorronno ongathin, kwakorronno ommakot thongkene thin. Lon elli ilanon thaik thaccïkot lakorronno oka lin, lon longappa ipothïothin.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Mpaik perenenon elli appik inakka mpaik parthuk uraththungon.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Anaruk okkwi ipittarot non, ook Kanang ikupupure, okkwi ipa ongappa othïot ngkꞌran kin, kwangkenenon aꞌrupu appik ana okwarikiet non lon appik ila mpiꞌrethenon.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Mpaththenenon nothomicco, mpethet non thomicco thin. Mpaik pakorronno ethet non ammakka capu ncik appik ethet non. Nokorronno okorronno mïkït mon amirro nti ikarak, nokorronno ipo nꞌre.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Onon thoccïkothe aniꞌre itti, ‘Mpaik paeo ana mpaik painenon.’ Amma onon thongothin ana onon thaka thopirat noka itti mpaik paine ongappa, akka ongappa prïk naun.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Mpiꞌrethenon alarthuk othakka, othakka itti amma lothakkat annoccokot lon nomïkït.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Mpakorronno erenenon lon loppot, akka pul pothopulut ili wonocapu ncik appik enci waik wanthan. Mpakorronno oka inyaun nyung,
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 anaruk capu ncik appik conu itti cina itti mpongothe ongappa ana mpakkot lon ila ongappa piꞌrethin itti mpakkot. Nuroko aron eo.”
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.