João 13
Lumun (LMD) vs VC
1 Anakka kamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik kokuntakinet caꞌri culukku, oIeccuo pinat itti caꞌri cung caat itti kwaththe nocapu ncik appik akwoine oththan. Kwokat pongothe ul wung immakothok nomaꞌri ima kwokat cik nan nocapu, ana inenni kwongothekin kirrkkir.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Okin thokat cik akin oꞌrko thuꞌrit thocipin ana pul pothopulut piꞌrikathe iaIoutha poIcikkariuththi ukul woCcaman othakka itti akwokero oIeccuo.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 OIeccuo pinat itti oththan pethok puꞌran polon appik ana itti kwaat noKapik ana kwaine Kapik.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 OIeccuo purokathe nothuꞌrit akuekat kret cik ika kwappakot nopangken akwïꞌrïkat kret kꞌrek kottakarran ikin akwothukukkot ngngꞌri.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Akwunat ngꞌri nocaththak cïttïk akwikkat cik akwime tacok toul immakothok akwukukkwot ngkret ika kwokat pokkwethe ikin.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Anakka kwainet oCcamaan iponu kꞌran itti oPoththuruc, kwiꞌrekathok itti, “Ili win, ngkwaik pathime tacok tini?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 AIeccuo othïanthok tit itti, “Ngkwomma lon ila mpaik pakkinthung anaruk nomaꞌri imanthan ngkwina.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 OPoththuruc pꞌrakathe, akwiꞌrekat itti, “Ngkwakorronno ime tacok tin.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 OCcamaan oPoththuruc pothïathe tit itti, “Ili, kirrnni imenin tacok tulluk, anaruk imenin nyaun ana ca cakuruk.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 OIeccuo pothïatherit itti, “Pul ipopakkot ponu itti pimetta tacok tulluk, ka kung appik kella nguꞌru. Ana onon ul win iammakothin, onon thannoka appik thupupure.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Akka kwinat okkwi ipokat cik pathokerok, ana ilen akka kwiꞌrenet itti onon thannoka appik thupupure.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Anakka kwomarttot thimenekin tacok kicce akwakat kret kung, akwopakkat nokaꞌran kung akwikkat cik akwipittat kin itti, “Onon thina lon ila mpokkinthet noni?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Onon thakkaron itti, ‘Pul ipangkene,’ ana itti, ‘Ili’ ana laik ïcat akka mpamenik.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Inenni onon thimmat akka oun Ili won ana pul ipangkene pon pimet tacok ton, onon cakuruk thonu itti onon thimentarene tacok.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Mpokenet non othakka itti annokkot ammakka mpokkinthet non.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti pul pella ipareko paka prïk nopul ipa kworekine, ana manna pul ipothïlathe pakorronno oka prïk nopul ipothïothok.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ana inenni onon thina lon elli amma onon thokkothe ana onon thethïettat.”
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Mpaik pakorronno eret non appik, mpina okin itha mpumot nti ianon. Anaruk elli lokkattathe othakka itti alothakka ila atham wiꞌret itti, ‘Okkwi ipanïn thaik thaꞌrko thuꞌrit pakeron.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Mpaik piꞌret non inenni alarthuk othakka, akka amma lothakkat annoccokot lon nomïkït itti oun oMiccie.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti okkwi ipikkiet pul cik ipa mpothïothe kwikkierin cik, ana okkwi ipikkierin cik kwikkiet okkwi ipothïothin cik.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Anakka kwiꞌret lon elli, cïkït cokat acirro nti icarak akwiꞌrekat itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti opilin nti ianon paik pathokeron.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Aul immakothok ikkat cik akathaccetto, othakka itti akin ina itti okkwen akka oIeccuo pokat cik akweret.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Opilin nti iul iammakot oIeccuo ook ipa oIeccuo pongothe, pokat cik akwothïngkakot cik thokkun wothokure iccik koIeccuo nokuppuꞌrung kothuꞌrit.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 OCcamaan ipoccot kꞌran cakuruk itti oPuththuruc auꞌrekat ca akwiꞌrekat pul ipammakot oIeccuo ipokat iccik kung itti, “Antipittothok itti kwaik peret oththa.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Apul pen ipammakot oIeccuo othïngkakot oIeccuo akwipittathok itti, “Ili, oththa pen?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 OIeccuo pothïatherit itti, “Ook ipa mpaik pathethet arrakith enni amma mpothapet.” OIeccuo pothapekathe arrakith ngngucul ana kwekathe oIoutha Icikkariuththi ukul woCcamaan.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Anakka oIoutha poccot arrakith, apul pothopulut iꞌrikat iaak. Ittina aIeccuo iꞌrekathok itti, “Okkothe ila ngkwonu itti ngkwakkot cokoccokot.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Pul pella ipinat lon itti oIeccuo piꞌrenthok ittina akain nokaꞌran kothuꞌrit.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Anaruk oIoutha pokat pul ipaccokot akucci wen, ittina opilingon thokat cik akin ome itti ikkre oIeccuo pokat akwomethok itti kwakero papꞌrek pokamuthe ana manna itti kwethet ul iaik nothiak.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Manakka oIoutha poccot arrakith, akwoppat thapat ana cik cokat ingkoꞌra.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Anakka kweot, aIeccuo iꞌrekat itti, “Inenni ukul wopul iponyi waik wathothikkietta wrïk ana Kapik kothikkiettat krïk iaak.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ana amma Kapik kothikkiettat krïk iaak ana Kapik kathikkie ukul wrïk iaak ana kathikkiek prïk accokkot.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Nyukul nyin, oron thakaik aththut maꞌri motte. Onon thakwariccathin ana ammakka mpiꞌrethe ul woIouth, mpiꞌret non inenni, nokaꞌran na mpaik paeo onon thakannanthan.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Lon lin ilonthomat ilie ila aniꞌret non itti nongarot. Ammakka mpongothenon, onon thonu itti nthangarot cakuruk.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Ittina ul appik wina itti onon ul iammakothin amma onon thongarothe.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 OCcamaan ipoccot kꞌran cakuruk itti oPoththuruc ipittathok itti, “Ili, ngkwaik paeo kartha?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 APoththuruc ipittat itti, “Ngintha akkakorronno okorronnon itti mpamakothung ina, Ili? Mpio nti ilon lang.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 AIeccuo othïat tit itti, “Ngkwokuccekotheik ïcat itti ngkwio nti ilon lini? Mpiꞌrethung lon ilaik ïcat itti athakꞌruk tharthuk oo ngkoꞌra engi ngkwacukkwo nolon maꞌri mꞌrapuruk itti ngkwomman.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.