João 13
Lumun (LMD) vs NAA
1 Anakka kamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik kokuntakinet caꞌri culukku, oIeccuo pinat itti caꞌri cung caat itti kwaththe nocapu ncik appik akwoine oththan. Kwokat pongothe ul wung immakothok nomaꞌri ima kwokat cik nan nocapu, ana inenni kwongothekin kirrkkir.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Okin thokat cik akin oꞌrko thuꞌrit thocipin ana pul pothopulut piꞌrikathe iaIoutha poIcikkariuththi ukul woCcaman othakka itti akwokero oIeccuo.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 OIeccuo pinat itti oththan pethok puꞌran polon appik ana itti kwaat noKapik ana kwaine Kapik.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 OIeccuo purokathe nothuꞌrit akuekat kret cik ika kwappakot nopangken akwïꞌrïkat kret kꞌrek kottakarran ikin akwothukukkot ngngꞌri.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Akwunat ngꞌri nocaththak cïttïk akwikkat cik akwime tacok toul immakothok akwukukkwot ngkret ika kwokat pokkwethe ikin.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Anakka kwainet oCcamaan iponu kꞌran itti oPoththuruc, kwiꞌrekathok itti, “Ili win, ngkwaik pathime tacok tini?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 AIeccuo othïanthok tit itti, “Ngkwomma lon ila mpaik pakkinthung anaruk nomaꞌri imanthan ngkwina.”
7 Jesus respondeu:
8 OPoththuruc pꞌrakathe, akwiꞌrekat itti, “Ngkwakorronno ime tacok tin.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 OCcamaan oPoththuruc pothïathe tit itti, “Ili, kirrnni imenin tacok tulluk, anaruk imenin nyaun ana ca cakuruk.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 OIeccuo pothïatherit itti, “Pul ipopakkot ponu itti pimetta tacok tulluk, ka kung appik kella nguꞌru. Ana onon ul win iammakothin, onon thannoka appik thupupure.”
10 Jesus respondeu:
11 Akka kwinat okkwi ipokat cik pathokerok, ana ilen akka kwiꞌrenet itti onon thannoka appik thupupure.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Anakka kwomarttot thimenekin tacok kicce akwakat kret kung, akwopakkat nokaꞌran kung akwikkat cik akwipittat kin itti, “Onon thina lon ila mpokkinthet noni?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Onon thakkaron itti, ‘Pul ipangkene,’ ana itti, ‘Ili’ ana laik ïcat akka mpamenik.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Inenni onon thimmat akka oun Ili won ana pul ipangkene pon pimet tacok ton, onon cakuruk thonu itti onon thimentarene tacok.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Mpokenet non othakka itti annokkot ammakka mpokkinthet non.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti pul pella ipareko paka prïk nopul ipa kworekine, ana manna pul ipothïlathe pakorronno oka prïk nopul ipothïothok.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ana inenni onon thina lon elli amma onon thokkothe ana onon thethïettat.”
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Mpaik pakorronno eret non appik, mpina okin itha mpumot nti ianon. Anaruk elli lokkattathe othakka itti alothakka ila atham wiꞌret itti, ‘Okkwi ipanïn thaik thaꞌrko thuꞌrit pakeron.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Mpaik piꞌret non inenni alarthuk othakka, akka amma lothakkat annoccokot lon nomïkït itti oun oMiccie.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti okkwi ipikkiet pul cik ipa mpothïothe kwikkierin cik, ana okkwi ipikkierin cik kwikkiet okkwi ipothïothin cik.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Anakka kwiꞌret lon elli, cïkït cokat acirro nti icarak akwiꞌrekat itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti opilin nti ianon paik pathokeron.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Aul immakothok ikkat cik akathaccetto, othakka itti akin ina itti okkwen akka oIeccuo pokat cik akweret.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Opilin nti iul iammakot oIeccuo ook ipa oIeccuo pongothe, pokat cik akwothïngkakot cik thokkun wothokure iccik koIeccuo nokuppuꞌrung kothuꞌrit.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 OCcamaan ipoccot kꞌran cakuruk itti oPuththuruc auꞌrekat ca akwiꞌrekat pul ipammakot oIeccuo ipokat iccik kung itti, “Antipittothok itti kwaik peret oththa.”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Apul pen ipammakot oIeccuo othïngkakot oIeccuo akwipittathok itti, “Ili, oththa pen?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 OIeccuo pothïatherit itti, “Ook ipa mpaik pathethet arrakith enni amma mpothapet.” OIeccuo pothapekathe arrakith ngngucul ana kwekathe oIoutha Icikkariuththi ukul woCcamaan.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Anakka oIoutha poccot arrakith, apul pothopulut iꞌrikat iaak. Ittina aIeccuo iꞌrekathok itti, “Okkothe ila ngkwonu itti ngkwakkot cokoccokot.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Pul pella ipinat lon itti oIeccuo piꞌrenthok ittina akain nokaꞌran kothuꞌrit.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Anaruk oIoutha pokat pul ipaccokot akucci wen, ittina opilingon thokat cik akin ome itti ikkre oIeccuo pokat akwomethok itti kwakero papꞌrek pokamuthe ana manna itti kwethet ul iaik nothiak.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Manakka oIoutha poccot arrakith, akwoppat thapat ana cik cokat ingkoꞌra.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Anakka kweot, aIeccuo iꞌrekat itti, “Inenni ukul wopul iponyi waik wathothikkietta wrïk ana Kapik kothikkiettat krïk iaak.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ana amma Kapik kothikkiettat krïk iaak ana Kapik kathikkie ukul wrïk iaak ana kathikkiek prïk accokkot.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Nyukul nyin, oron thakaik aththut maꞌri motte. Onon thakwariccathin ana ammakka mpiꞌrethe ul woIouth, mpiꞌret non inenni, nokaꞌran na mpaik paeo onon thakannanthan.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Lon lin ilonthomat ilie ila aniꞌret non itti nongarot. Ammakka mpongothenon, onon thonu itti nthangarot cakuruk.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ittina ul appik wina itti onon ul iammakothin amma onon thongarothe.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 OCcamaan ipoccot kꞌran cakuruk itti oPoththuruc ipittathok itti, “Ili, ngkwaik paeo kartha?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 APoththuruc ipittat itti, “Ngintha akkakorronno okorronnon itti mpamakothung ina, Ili? Mpio nti ilon lang.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 AIeccuo othïat tit itti, “Ngkwokuccekotheik ïcat itti ngkwio nti ilon lini? Mpiꞌrethung lon ilaik ïcat itti athakꞌruk tharthuk oo ngkoꞌra engi ngkwacukkwo nolon maꞌri mꞌrapuruk itti ngkwomman.”
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.