João 13

Lumun (LMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anakka kamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik kokuntakinet caꞌri culukku, oIeccuo pinat itti caꞌri cung caat itti kwaththe nocapu ncik appik akwoine oththan. Kwokat pongothe ul wung immakothok nomaꞌri ima kwokat cik nan nocapu, ana inenni kwongothekin kirrkkir.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Okin thokat cik akin oꞌrko thuꞌrit thocipin ana pul pothopulut piꞌrikathe iaIoutha poIcikkariuththi ukul woCcaman othakka itti akwokero oIeccuo.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 OIeccuo pinat itti oththan pethok puꞌran polon appik ana itti kwaat noKapik ana kwaine Kapik.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 OIeccuo purokathe nothuꞌrit akuekat kret cik ika kwappakot nopangken akwïꞌrïkat kret kꞌrek kottakarran ikin akwothukukkot ngngꞌri.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Akwunat ngꞌri nocaththak cïttïk akwikkat cik akwime tacok toul immakothok akwukukkwot ngkret ika kwokat pokkwethe ikin.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Anakka kwainet oCcamaan iponu kꞌran itti oPoththuruc, kwiꞌrekathok itti, “Ili win, ngkwaik pathime tacok tini?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 AIeccuo othïanthok tit itti, “Ngkwomma lon ila mpaik pakkinthung anaruk nomaꞌri imanthan ngkwina.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 OPoththuruc pꞌrakathe, akwiꞌrekat itti, “Ngkwakorronno ime tacok tin.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 OCcamaan oPoththuruc pothïathe tit itti, “Ili, kirrnni imenin tacok tulluk, anaruk imenin nyaun ana ca cakuruk.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 OIeccuo pothïatherit itti, “Pul ipopakkot ponu itti pimetta tacok tulluk, ka kung appik kella nguꞌru. Ana onon ul win iammakothin, onon thannoka appik thupupure.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Akka kwinat okkwi ipokat cik pathokerok, ana ilen akka kwiꞌrenet itti onon thannoka appik thupupure.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Anakka kwomarttot thimenekin tacok kicce akwakat kret kung, akwopakkat nokaꞌran kung akwikkat cik akwipittat kin itti, “Onon thina lon ila mpokkinthet noni?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Onon thakkaron itti, ‘Pul ipangkene,’ ana itti, ‘Ili’ ana laik ïcat akka mpamenik.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Inenni onon thimmat akka oun Ili won ana pul ipangkene pon pimet tacok ton, onon cakuruk thonu itti onon thimentarene tacok.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Mpokenet non othakka itti annokkot ammakka mpokkinthet non.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti pul pella ipareko paka prïk nopul ipa kworekine, ana manna pul ipothïlathe pakorronno oka prïk nopul ipothïothok.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ana inenni onon thina lon elli amma onon thokkothe ana onon thethïettat.”
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Mpaik pakorronno eret non appik, mpina okin itha mpumot nti ianon. Anaruk elli lokkattathe othakka itti alothakka ila atham wiꞌret itti, ‘Okkwi ipanïn thaik thaꞌrko thuꞌrit pakeron.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Mpaik piꞌret non inenni alarthuk othakka, akka amma lothakkat annoccokot lon nomïkït itti oun oMiccie.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti okkwi ipikkiet pul cik ipa mpothïothe kwikkierin cik, ana okkwi ipikkierin cik kwikkiet okkwi ipothïothin cik.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Anakka kwiꞌret lon elli, cïkït cokat acirro nti icarak akwiꞌrekat itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti opilin nti ianon paik pathokeron.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Aul immakothok ikkat cik akathaccetto, othakka itti akin ina itti okkwen akka oIeccuo pokat cik akweret.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Opilin nti iul iammakot oIeccuo ook ipa oIeccuo pongothe, pokat cik akwothïngkakot cik thokkun wothokure iccik koIeccuo nokuppuꞌrung kothuꞌrit.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 OCcamaan ipoccot kꞌran cakuruk itti oPuththuruc auꞌrekat ca akwiꞌrekat pul ipammakot oIeccuo ipokat iccik kung itti, “Antipittothok itti kwaik peret oththa.”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Apul pen ipammakot oIeccuo othïngkakot oIeccuo akwipittathok itti, “Ili, oththa pen?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 OIeccuo pothïatherit itti, “Ook ipa mpaik pathethet arrakith enni amma mpothapet.” OIeccuo pothapekathe arrakith ngngucul ana kwekathe oIoutha Icikkariuththi ukul woCcamaan.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Anakka oIoutha poccot arrakith, apul pothopulut iꞌrikat iaak. Ittina aIeccuo iꞌrekathok itti, “Okkothe ila ngkwonu itti ngkwakkot cokoccokot.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Pul pella ipinat lon itti oIeccuo piꞌrenthok ittina akain nokaꞌran kothuꞌrit.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Anaruk oIoutha pokat pul ipaccokot akucci wen, ittina opilingon thokat cik akin ome itti ikkre oIeccuo pokat akwomethok itti kwakero papꞌrek pokamuthe ana manna itti kwethet ul iaik nothiak.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Manakka oIoutha poccot arrakith, akwoppat thapat ana cik cokat ingkoꞌra.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Anakka kweot, aIeccuo iꞌrekat itti, “Inenni ukul wopul iponyi waik wathothikkietta wrïk ana Kapik kothikkiettat krïk iaak.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ana amma Kapik kothikkiettat krïk iaak ana Kapik kathikkie ukul wrïk iaak ana kathikkiek prïk accokkot.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Nyukul nyin, oron thakaik aththut maꞌri motte. Onon thakwariccathin ana ammakka mpiꞌrethe ul woIouth, mpiꞌret non inenni, nokaꞌran na mpaik paeo onon thakannanthan.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Lon lin ilonthomat ilie ila aniꞌret non itti nongarot. Ammakka mpongothenon, onon thonu itti nthangarot cakuruk.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Ittina ul appik wina itti onon ul iammakothin amma onon thongarothe.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 OCcamaan ipoccot kꞌran cakuruk itti oPoththuruc ipittathok itti, “Ili, ngkwaik paeo kartha?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 APoththuruc ipittat itti, “Ngintha akkakorronno okorronnon itti mpamakothung ina, Ili? Mpio nti ilon lang.”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 AIeccuo othïat tit itti, “Ngkwokuccekotheik ïcat itti ngkwio nti ilon lini? Mpiꞌrethung lon ilaik ïcat itti athakꞌruk tharthuk oo ngkoꞌra engi ngkwacukkwo nolon maꞌri mꞌrapuruk itti ngkwomman.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.