João 13

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anakka kamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik kokuntakinet caꞌri culukku, oIeccuo pinat itti caꞌri cung caat itti kwaththe nocapu ncik appik akwoine oththan. Kwokat pongothe ul wung immakothok nomaꞌri ima kwokat cik nan nocapu, ana inenni kwongothekin kirrkkir.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Okin thokat cik akin oꞌrko thuꞌrit thocipin ana pul pothopulut piꞌrikathe iaIoutha poIcikkariuththi ukul woCcaman othakka itti akwokero oIeccuo.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 OIeccuo pinat itti oththan pethok puꞌran polon appik ana itti kwaat noKapik ana kwaine Kapik.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 OIeccuo purokathe nothuꞌrit akuekat kret cik ika kwappakot nopangken akwïꞌrïkat kret kꞌrek kottakarran ikin akwothukukkot ngngꞌri.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Akwunat ngꞌri nocaththak cïttïk akwikkat cik akwime tacok toul immakothok akwukukkwot ngkret ika kwokat pokkwethe ikin.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Anakka kwainet oCcamaan iponu kꞌran itti oPoththuruc, kwiꞌrekathok itti, “Ili win, ngkwaik pathime tacok tini?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 AIeccuo othïanthok tit itti, “Ngkwomma lon ila mpaik pakkinthung anaruk nomaꞌri imanthan ngkwina.”
7 Jesus respondeu:
8 OPoththuruc pꞌrakathe, akwiꞌrekat itti, “Ngkwakorronno ime tacok tin.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 OCcamaan oPoththuruc pothïathe tit itti, “Ili, kirrnni imenin tacok tulluk, anaruk imenin nyaun ana ca cakuruk.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 OIeccuo pothïatherit itti, “Pul ipopakkot ponu itti pimetta tacok tulluk, ka kung appik kella nguꞌru. Ana onon ul win iammakothin, onon thannoka appik thupupure.”
10 Aí Jesus disse:
11 Akka kwinat okkwi ipokat cik pathokerok, ana ilen akka kwiꞌrenet itti onon thannoka appik thupupure.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Anakka kwomarttot thimenekin tacok kicce akwakat kret kung, akwopakkat nokaꞌran kung akwikkat cik akwipittat kin itti, “Onon thina lon ila mpokkinthet noni?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Onon thakkaron itti, ‘Pul ipangkene,’ ana itti, ‘Ili’ ana laik ïcat akka mpamenik.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Inenni onon thimmat akka oun Ili won ana pul ipangkene pon pimet tacok ton, onon cakuruk thonu itti onon thimentarene tacok.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Mpokenet non othakka itti annokkot ammakka mpokkinthet non.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti pul pella ipareko paka prïk nopul ipa kworekine, ana manna pul ipothïlathe pakorronno oka prïk nopul ipothïothok.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Ana inenni onon thina lon elli amma onon thokkothe ana onon thethïettat.”
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Mpaik pakorronno eret non appik, mpina okin itha mpumot nti ianon. Anaruk elli lokkattathe othakka itti alothakka ila atham wiꞌret itti, ‘Okkwi ipanïn thaik thaꞌrko thuꞌrit pakeron.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Mpaik piꞌret non inenni alarthuk othakka, akka amma lothakkat annoccokot lon nomïkït itti oun oMiccie.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti okkwi ipikkiet pul cik ipa mpothïothe kwikkierin cik, ana okkwi ipikkierin cik kwikkiet okkwi ipothïothin cik.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Anakka kwiꞌret lon elli, cïkït cokat acirro nti icarak akwiꞌrekat itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti opilin nti ianon paik pathokeron.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Aul immakothok ikkat cik akathaccetto, othakka itti akin ina itti okkwen akka oIeccuo pokat cik akweret.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Opilin nti iul iammakot oIeccuo ook ipa oIeccuo pongothe, pokat cik akwothïngkakot cik thokkun wothokure iccik koIeccuo nokuppuꞌrung kothuꞌrit.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 OCcamaan ipoccot kꞌran cakuruk itti oPuththuruc auꞌrekat ca akwiꞌrekat pul ipammakot oIeccuo ipokat iccik kung itti, “Antipittothok itti kwaik peret oththa.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Apul pen ipammakot oIeccuo othïngkakot oIeccuo akwipittathok itti, “Ili, oththa pen?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 OIeccuo pothïatherit itti, “Ook ipa mpaik pathethet arrakith enni amma mpothapet.” OIeccuo pothapekathe arrakith ngngucul ana kwekathe oIoutha Icikkariuththi ukul woCcamaan.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Anakka oIoutha poccot arrakith, apul pothopulut iꞌrikat iaak. Ittina aIeccuo iꞌrekathok itti, “Okkothe ila ngkwonu itti ngkwakkot cokoccokot.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Pul pella ipinat lon itti oIeccuo piꞌrenthok ittina akain nokaꞌran kothuꞌrit.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Anaruk oIoutha pokat pul ipaccokot akucci wen, ittina opilingon thokat cik akin ome itti ikkre oIeccuo pokat akwomethok itti kwakero papꞌrek pokamuthe ana manna itti kwethet ul iaik nothiak.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Manakka oIoutha poccot arrakith, akwoppat thapat ana cik cokat ingkoꞌra.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Anakka kweot, aIeccuo iꞌrekat itti, “Inenni ukul wopul iponyi waik wathothikkietta wrïk ana Kapik kothikkiettat krïk iaak.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ana amma Kapik kothikkiettat krïk iaak ana Kapik kathikkie ukul wrïk iaak ana kathikkiek prïk accokkot.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Nyukul nyin, oron thakaik aththut maꞌri motte. Onon thakwariccathin ana ammakka mpiꞌrethe ul woIouth, mpiꞌret non inenni, nokaꞌran na mpaik paeo onon thakannanthan.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Lon lin ilonthomat ilie ila aniꞌret non itti nongarot. Ammakka mpongothenon, onon thonu itti nthangarot cakuruk.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Ittina ul appik wina itti onon ul iammakothin amma onon thongarothe.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 OCcamaan ipoccot kꞌran cakuruk itti oPoththuruc ipittathok itti, “Ili, ngkwaik paeo kartha?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 APoththuruc ipittat itti, “Ngintha akkakorronno okorronnon itti mpamakothung ina, Ili? Mpio nti ilon lang.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 AIeccuo othïat tit itti, “Ngkwokuccekotheik ïcat itti ngkwio nti ilon lini? Mpiꞌrethung lon ilaik ïcat itti athakꞌruk tharthuk oo ngkoꞌra engi ngkwacukkwo nolon maꞌri mꞌrapuruk itti ngkwomman.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.