João 13
Lumun (LMD) vs NVI
1 Anakka kamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik kokuntakinet caꞌri culukku, oIeccuo pinat itti caꞌri cung caat itti kwaththe nocapu ncik appik akwoine oththan. Kwokat pongothe ul wung immakothok nomaꞌri ima kwokat cik nan nocapu, ana inenni kwongothekin kirrkkir.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Okin thokat cik akin oꞌrko thuꞌrit thocipin ana pul pothopulut piꞌrikathe iaIoutha poIcikkariuththi ukul woCcaman othakka itti akwokero oIeccuo.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 OIeccuo pinat itti oththan pethok puꞌran polon appik ana itti kwaat noKapik ana kwaine Kapik.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 OIeccuo purokathe nothuꞌrit akuekat kret cik ika kwappakot nopangken akwïꞌrïkat kret kꞌrek kottakarran ikin akwothukukkot ngngꞌri.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Akwunat ngꞌri nocaththak cïttïk akwikkat cik akwime tacok toul immakothok akwukukkwot ngkret ika kwokat pokkwethe ikin.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Anakka kwainet oCcamaan iponu kꞌran itti oPoththuruc, kwiꞌrekathok itti, “Ili win, ngkwaik pathime tacok tini?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 AIeccuo othïanthok tit itti, “Ngkwomma lon ila mpaik pakkinthung anaruk nomaꞌri imanthan ngkwina.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 OPoththuruc pꞌrakathe, akwiꞌrekat itti, “Ngkwakorronno ime tacok tin.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 OCcamaan oPoththuruc pothïathe tit itti, “Ili, kirrnni imenin tacok tulluk, anaruk imenin nyaun ana ca cakuruk.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 OIeccuo pothïatherit itti, “Pul ipopakkot ponu itti pimetta tacok tulluk, ka kung appik kella nguꞌru. Ana onon ul win iammakothin, onon thannoka appik thupupure.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Akka kwinat okkwi ipokat cik pathokerok, ana ilen akka kwiꞌrenet itti onon thannoka appik thupupure.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Anakka kwomarttot thimenekin tacok kicce akwakat kret kung, akwopakkat nokaꞌran kung akwikkat cik akwipittat kin itti, “Onon thina lon ila mpokkinthet noni?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Onon thakkaron itti, ‘Pul ipangkene,’ ana itti, ‘Ili’ ana laik ïcat akka mpamenik.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Inenni onon thimmat akka oun Ili won ana pul ipangkene pon pimet tacok ton, onon cakuruk thonu itti onon thimentarene tacok.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Mpokenet non othakka itti annokkot ammakka mpokkinthet non.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti pul pella ipareko paka prïk nopul ipa kworekine, ana manna pul ipothïlathe pakorronno oka prïk nopul ipothïothok.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Ana inenni onon thina lon elli amma onon thokkothe ana onon thethïettat.”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Mpaik pakorronno eret non appik, mpina okin itha mpumot nti ianon. Anaruk elli lokkattathe othakka itti alothakka ila atham wiꞌret itti, ‘Okkwi ipanïn thaik thaꞌrko thuꞌrit pakeron.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Mpaik piꞌret non inenni alarthuk othakka, akka amma lothakkat annoccokot lon nomïkït itti oun oMiccie.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti okkwi ipikkiet pul cik ipa mpothïothe kwikkierin cik, ana okkwi ipikkierin cik kwikkiet okkwi ipothïothin cik.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Anakka kwiꞌret lon elli, cïkït cokat acirro nti icarak akwiꞌrekat itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti opilin nti ianon paik pathokeron.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Aul immakothok ikkat cik akathaccetto, othakka itti akin ina itti okkwen akka oIeccuo pokat cik akweret.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Opilin nti iul iammakot oIeccuo ook ipa oIeccuo pongothe, pokat cik akwothïngkakot cik thokkun wothokure iccik koIeccuo nokuppuꞌrung kothuꞌrit.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 OCcamaan ipoccot kꞌran cakuruk itti oPuththuruc auꞌrekat ca akwiꞌrekat pul ipammakot oIeccuo ipokat iccik kung itti, “Antipittothok itti kwaik peret oththa.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Apul pen ipammakot oIeccuo othïngkakot oIeccuo akwipittathok itti, “Ili, oththa pen?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 OIeccuo pothïatherit itti, “Ook ipa mpaik pathethet arrakith enni amma mpothapet.” OIeccuo pothapekathe arrakith ngngucul ana kwekathe oIoutha Icikkariuththi ukul woCcamaan.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Anakka oIoutha poccot arrakith, apul pothopulut iꞌrikat iaak. Ittina aIeccuo iꞌrekathok itti, “Okkothe ila ngkwonu itti ngkwakkot cokoccokot.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Pul pella ipinat lon itti oIeccuo piꞌrenthok ittina akain nokaꞌran kothuꞌrit.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Anaruk oIoutha pokat pul ipaccokot akucci wen, ittina opilingon thokat cik akin ome itti ikkre oIeccuo pokat akwomethok itti kwakero papꞌrek pokamuthe ana manna itti kwethet ul iaik nothiak.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Manakka oIoutha poccot arrakith, akwoppat thapat ana cik cokat ingkoꞌra.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Anakka kweot, aIeccuo iꞌrekat itti, “Inenni ukul wopul iponyi waik wathothikkietta wrïk ana Kapik kothikkiettat krïk iaak.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Ana amma Kapik kothikkiettat krïk iaak ana Kapik kathikkie ukul wrïk iaak ana kathikkiek prïk accokkot.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Nyukul nyin, oron thakaik aththut maꞌri motte. Onon thakwariccathin ana ammakka mpiꞌrethe ul woIouth, mpiꞌret non inenni, nokaꞌran na mpaik paeo onon thakannanthan.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Lon lin ilonthomat ilie ila aniꞌret non itti nongarot. Ammakka mpongothenon, onon thonu itti nthangarot cakuruk.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Ittina ul appik wina itti onon ul iammakothin amma onon thongarothe.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 OCcamaan ipoccot kꞌran cakuruk itti oPoththuruc ipittathok itti, “Ili, ngkwaik paeo kartha?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 APoththuruc ipittat itti, “Ngintha akkakorronno okorronnon itti mpamakothung ina, Ili? Mpio nti ilon lang.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 AIeccuo othïat tit itti, “Ngkwokuccekotheik ïcat itti ngkwio nti ilon lini? Mpiꞌrethung lon ilaik ïcat itti athakꞌruk tharthuk oo ngkoꞌra engi ngkwacukkwo nolon maꞌri mꞌrapuruk itti ngkwomman.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.