João 12
Lumun (LMD) vs NVI
1 Anakka maꞌri mellat ncik mꞌrakkuruk akamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik okkattat, oIeccuo popakkathe nokaꞌran koPeththania na kwappurokiethe oLiaccir nti itho.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Thuꞌrit thokkattakathe nti ithothiane oIeccuo cik athettakathok aMarththa ikkat cik akwittarot kin ana oLiaccir pokat cik nti iakin ithokat akin othïngkakot iriki wokkun wothokure iccik kung nokuppuꞌrung kothuꞌrit cakuruk.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Menik oMeriom ponekathe cuꞌru camutha ionu cekerek crïk ana kunanthet oIeccuo noracok ana kwikkatheik akukukkwot nnuan wung. Ana man moppakathe utha wamutha iakkunako irruk. Amutha wokat wokkattathe nnopoꞌren ipoccot kꞌran itti narth.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Apilin nti iul immakothok ipoccot kꞌran itti oIoutha Icikkariuththi, ipathokerot ul oIeccuo pokat cik cakuruk akwiꞌrekat itti,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Ngintha akka aron okïttinthet ngaak engi cik ingira ngaketta nakucci woppot aikkettat ul iaiak. Amutha wonu cekerek cakucci iarekako ngngnin thuput.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Kwanniꞌre lon elli othakka itti kwonu thiak thoul iaiak anaruk akka kwonat thuꞌran ana kwokat pul ipoccokothe kaꞌruk kakucci, ana kwokat akwomunye akucci iokat ikaꞌruk.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 OIeccuo piꞌrekathe itti, “Nokorronnok, kwappangwotheik itti akwathocïkkon ngngin.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Onon thonu ul iaiak ithoꞌrkït thon appinappin anaruk mpakorronno oka ithoꞌrkït thon appinappin.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Anakka ul woIouth winat nan itti oIeccuo pokat ceneket, woingkathe athokathak ana okorronno oka oIeccuo tulluk anaruk okin thaththokatha oLiaccir cakuruk ipa oIeccuo pappurokiet nti ithio.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ul ittïttïk woul wonoppan toKapik wipathe lon cik ila akin okkwot oLiaccir ngngin cakuruk,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 akka ook akkokorronnot ul woIouth woppot apaꞌrine lon loul wonoppan toKapik cik, accokot lon loIeccuo nomïkït.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Ana ngorrot ngen, aul iaat nokamuthe occïkat itti oIeccuo paik ikathar paik panthan nokaꞌran koUruccelim.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Okin thongathathe uꞌri wokira kothemur akin oingkat othocurarot iaak akin iꞌre mpoꞌre cittan itti,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 OIeccuo piathe ngeꞌringka ngotte ana kwarratheran ammakka lokurrakot itti,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Ul woIccereil, nokorronno ipo nꞌre,
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Caꞌri cen ul iammakothok warommat lon len, anaruk akka oIeccuo purokot nti ithio ana othikkietta prïk, akin antokwarikat lon ilokat lokurrakot iatham woKapik ierethe lon lung ana okin thokkanthok lon len.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Ana ul iokat cik okin aththeꞌran akka kwakkarot oLiaccir nti ippu akurokiekathok nti ithio wikkatheik apettot lon len cik appik.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Ul woppot woingkathe athokathak akka wokat woccïkothe lon ila kwokkothe ilommaththik.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Ittina ul woPriccin werettaranthet itti, “Oron thaik thakorronno okkot lon lꞌrek. Nantokatha akka ul waik wamakothok nocapu ncik appik.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Ul wꞌrek iakorronno oka woIouth waat itti wathaꞌra ngaꞌrama nocaꞌri cokamuthe.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Ul iakorronno oka woIouth wen wakkakanthet oPilippic ipokat ponokaꞌran koPeththcceitha ikaik noththok poCelïl akin ipittathok itti, “Pït pïn, ïnthongothe itti onïn therene oIeccuo.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 OPilippic poingkathe akwothiꞌret Anthrauc, ana Anthrauc ana oPilippic thopakkathe akin othiꞌret oIeccuo.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 AIeccuo othïanthet kin itti, “Caꞌri caat cokkul wopul iponyi itti wathikkietta wïrïk.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti amma core cocïl cakannapot nocapu mono acio caꞌrungkwot cik cïl culukku anaruk amma ciot cakwono mïl moppot.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Pul ipongothe thikkoik thung kuret cik, ana okkwi ipꞌrat thikkoik thung nocapu enci thanguttanthok cik thikkoik thothupuththuput.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Okkwi iparekinin ponu itti kwamakothin ana na mpaik pul iparekinin ponu itti pakaik. Ongappa pathikkie okkwi iparekinin pothiakinet cik.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Mpaik piirro cïkït nti icarak cannan ana mpomma akka aniꞌre, ‘Ngappa oꞌrethin nolon ilaik lainin’? Anaruk ilen akka mpainet nocaꞌri enci.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Ngappa, athrïk oka nokꞌran kang.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Manakka ul woccïkothe lon len aiꞌrekat itti thuleꞌrak thoKapik apilingon iꞌre itti uꞌrupa wothothïlettat woKapik waik werenok.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 OIeccuo piꞌrekathekin itti, “Poꞌre empi itti apittarot non, pakorronno oka pin.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Inenni caꞌri cothakkmako cene nocapu ana inenni pul pothopulut ili wonocapu enci wakïccettat thapat.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Anaruk amma mponthuttathe nothapak mpanyine ul kathar appik ainin.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Kwiꞌret elli akwokene thio itha kwaik pathio.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Aul iꞌrekat itti, “Onïn thinat nti iatham wothonceꞌret lon cik itti oMiccie pakinnio thupuththuput ana tat akka appiꞌre itti ukul wopul iponyi wio? Oththa ukul wopul iponyi?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Menik aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Kꞌran kaik kathocciek papotte okorronno oka puccuk nonyaro inakka onon thonu kꞌran ikaccieik aïꞌrïmak ngarthuk oꞌroik. Pul ipanyaro iꞌrïmak pomma na kwaik paeo.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Onoccokot lon nomïkït lokꞌran ikaccieik inakka onon thonu, othakka itti anon oka nyukul nyokꞌran ikaccieik.” Anakka kwomarttot there kwoththekathe nakin ana kwintakatheik.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Anaruk antoka manna itti oIeccuo pokkothe lon ilommaththik tokït ken, okin thokat thakorronno occokat lon lung nomïkït.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Elli lokkattathe othakka itti alon ila pul pothernte lon loKapik oIccaia papiꞌret ngngin oka ïcat itti,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Okin thakorronno occokat lon nomïkït nti ilon lꞌrek attang ammakka pul ipernte lon loKapik oIccaia perethekin ngngin imakkren,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Kwiꞌrimiethekin kït ana onthomiet kin mïkït
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 oIccaia piꞌret elli akka kwimmat thrïk thoIeccuo ana ilen akka kwerenthet oIeccuo.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Ul iokat cik woppot ittïttïk woIouth woccokothe lon loIeccuo nomïkït anaruk okin thokat akin okorronno ere lon loIeccuo nci nokkït akka okin thokat akin opellene ul woPriccin akka akïccekin nocuththun caꞌrama.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Okin thaththongothe thomerekattat thoul nnothomerekattat thoKapik.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 OIeccuo piꞌrekathekin lon mpoꞌre cittan itti, “Okkwi ipoccokothe lon nocïkït lin, kwakorronno occokot lon lin tulluk anaruk kwoccokothe lon lokkwi ipothïothin.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ana amma akwokathaccen, kwimma okkwi ipothïothin.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Mpaat nocapu ncik appik ammakka kꞌran ikaccieik othakka itti okkwi ipoccokothe lon lin okorronno ikkoik iꞌrïmak.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Amma opilin poccïkothe lon ana kwakorronno oꞌrumo nan, mpakarronno akkma akka mpakorronno ao itti mpathakkma capu ncik appik anaruk mpaat anathoꞌret ul.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Thakkma thaik thokkwi ipꞌrarin ana ꞌra lon lin ila anere, lon len ila mperet lathakkmak nocaꞌri cothakkmako.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Mpakorronno ere ngka kin anaruk ongappa ipothïothin akkakenen itti ngintha akka aniꞌre ana mpiꞌre tat.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Mpina kicce itti lon lung lanekarot nothikkoik thothupuththuput. Anaruk lon ilaniꞌre laNgappa akkiꞌrethin itti mpiꞌre.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.