João 12

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anakka maꞌri mellat ncik mꞌrakkuruk akamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik okkattat, oIeccuo popakkathe nokaꞌran koPeththania na kwappurokiethe oLiaccir nti itho.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Thuꞌrit thokkattakathe nti ithothiane oIeccuo cik athettakathok aMarththa ikkat cik akwittarot kin ana oLiaccir pokat cik nti iakin ithokat akin othïngkakot iriki wokkun wothokure iccik kung nokuppuꞌrung kothuꞌrit cakuruk.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Menik oMeriom ponekathe cuꞌru camutha ionu cekerek crïk ana kunanthet oIeccuo noracok ana kwikkatheik akukukkwot nnuan wung. Ana man moppakathe utha wamutha iakkunako irruk. Amutha wokat wokkattathe nnopoꞌren ipoccot kꞌran itti narth.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Apilin nti iul immakothok ipoccot kꞌran itti oIoutha Icikkariuththi, ipathokerot ul oIeccuo pokat cik cakuruk akwiꞌrekat itti,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Ngintha akka aron okïttinthet ngaak engi cik ingira ngaketta nakucci woppot aikkettat ul iaiak. Amutha wonu cekerek cakucci iarekako ngngnin thuput.”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Kwanniꞌre lon elli othakka itti kwonu thiak thoul iaiak anaruk akka kwonat thuꞌran ana kwokat pul ipoccokothe kaꞌruk kakucci, ana kwokat akwomunye akucci iokat ikaꞌruk.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 OIeccuo piꞌrekathe itti, “Nokorronnok, kwappangwotheik itti akwathocïkkon ngngin.
7 Então Jesus respondeu:
8 Onon thonu ul iaiak ithoꞌrkït thon appinappin anaruk mpakorronno oka ithoꞌrkït thon appinappin.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Anakka ul woIouth winat nan itti oIeccuo pokat ceneket, woingkathe athokathak ana okorronno oka oIeccuo tulluk anaruk okin thaththokatha oLiaccir cakuruk ipa oIeccuo pappurokiet nti ithio.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Ul ittïttïk woul wonoppan toKapik wipathe lon cik ila akin okkwot oLiaccir ngngin cakuruk,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 akka ook akkokorronnot ul woIouth woppot apaꞌrine lon loul wonoppan toKapik cik, accokot lon loIeccuo nomïkït.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Ana ngorrot ngen, aul iaat nokamuthe occïkat itti oIeccuo paik ikathar paik panthan nokaꞌran koUruccelim.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Okin thongathathe uꞌri wokira kothemur akin oingkat othocurarot iaak akin iꞌre mpoꞌre cittan itti,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 OIeccuo piathe ngeꞌringka ngotte ana kwarratheran ammakka lokurrakot itti,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Ul woIccereil, nokorronno ipo nꞌre,
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Caꞌri cen ul iammakothok warommat lon len, anaruk akka oIeccuo purokot nti ithio ana othikkietta prïk, akin antokwarikat lon ilokat lokurrakot iatham woKapik ierethe lon lung ana okin thokkanthok lon len.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Ana ul iokat cik okin aththeꞌran akka kwakkarot oLiaccir nti ippu akurokiekathok nti ithio wikkatheik apettot lon len cik appik.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Ul woppot woingkathe athokathak akka wokat woccïkothe lon ila kwokkothe ilommaththik.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Ittina ul woPriccin werettaranthet itti, “Oron thaik thakorronno okkot lon lꞌrek. Nantokatha akka ul waik wamakothok nocapu ncik appik.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Ul wꞌrek iakorronno oka woIouth waat itti wathaꞌra ngaꞌrama nocaꞌri cokamuthe.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Ul iakorronno oka woIouth wen wakkakanthet oPilippic ipokat ponokaꞌran koPeththcceitha ikaik noththok poCelïl akin ipittathok itti, “Pït pïn, ïnthongothe itti onïn therene oIeccuo.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 OPilippic poingkathe akwothiꞌret Anthrauc, ana Anthrauc ana oPilippic thopakkathe akin othiꞌret oIeccuo.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 AIeccuo othïanthet kin itti, “Caꞌri caat cokkul wopul iponyi itti wathikkietta wïrïk.
23 Então ele respondeu:
24 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti amma core cocïl cakannapot nocapu mono acio caꞌrungkwot cik cïl culukku anaruk amma ciot cakwono mïl moppot.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Pul ipongothe thikkoik thung kuret cik, ana okkwi ipꞌrat thikkoik thung nocapu enci thanguttanthok cik thikkoik thothupuththuput.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Okkwi iparekinin ponu itti kwamakothin ana na mpaik pul iparekinin ponu itti pakaik. Ongappa pathikkie okkwi iparekinin pothiakinet cik.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Mpaik piirro cïkït nti icarak cannan ana mpomma akka aniꞌre, ‘Ngappa oꞌrethin nolon ilaik lainin’? Anaruk ilen akka mpainet nocaꞌri enci.
27 Jesus continuou:
28 Ngappa, athrïk oka nokꞌran kang.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Manakka ul woccïkothe lon len aiꞌrekat itti thuleꞌrak thoKapik apilingon iꞌre itti uꞌrupa wothothïlettat woKapik waik werenok.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 OIeccuo piꞌrekathekin itti, “Poꞌre empi itti apittarot non, pakorronno oka pin.
30 Mas ele disse:
31 Inenni caꞌri cothakkmako cene nocapu ana inenni pul pothopulut ili wonocapu enci wakïccettat thapat.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Anaruk amma mponthuttathe nothapak mpanyine ul kathar appik ainin.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Kwiꞌret elli akwokene thio itha kwaik pathio.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Aul iꞌrekat itti, “Onïn thinat nti iatham wothonceꞌret lon cik itti oMiccie pakinnio thupuththuput ana tat akka appiꞌre itti ukul wopul iponyi wio? Oththa ukul wopul iponyi?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Menik aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Kꞌran kaik kathocciek papotte okorronno oka puccuk nonyaro inakka onon thonu kꞌran ikaccieik aïꞌrïmak ngarthuk oꞌroik. Pul ipanyaro iꞌrïmak pomma na kwaik paeo.
35 Jesus respondeu:
36 Onoccokot lon nomïkït lokꞌran ikaccieik inakka onon thonu, othakka itti anon oka nyukul nyokꞌran ikaccieik.” Anakka kwomarttot there kwoththekathe nakin ana kwintakatheik.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Anaruk antoka manna itti oIeccuo pokkothe lon ilommaththik tokït ken, okin thokat thakorronno occokat lon lung nomïkït.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Elli lokkattathe othakka itti alon ila pul pothernte lon loKapik oIccaia papiꞌret ngngin oka ïcat itti,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Okin thakorronno occokat lon nomïkït nti ilon lꞌrek attang ammakka pul ipernte lon loKapik oIccaia perethekin ngngin imakkren,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Kwiꞌrimiethekin kït ana onthomiet kin mïkït
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 oIccaia piꞌret elli akka kwimmat thrïk thoIeccuo ana ilen akka kwerenthet oIeccuo.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ul iokat cik woppot ittïttïk woIouth woccokothe lon loIeccuo nomïkït anaruk okin thokat akin okorronno ere lon loIeccuo nci nokkït akka okin thokat akin opellene ul woPriccin akka akïccekin nocuththun caꞌrama.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Okin thaththongothe thomerekattat thoul nnothomerekattat thoKapik.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 OIeccuo piꞌrekathekin lon mpoꞌre cittan itti, “Okkwi ipoccokothe lon nocïkït lin, kwakorronno occokot lon lin tulluk anaruk kwoccokothe lon lokkwi ipothïothin.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ana amma akwokathaccen, kwimma okkwi ipothïothin.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Mpaat nocapu ncik appik ammakka kꞌran ikaccieik othakka itti okkwi ipoccokothe lon lin okorronno ikkoik iꞌrïmak.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Amma opilin poccïkothe lon ana kwakorronno oꞌrumo nan, mpakarronno akkma akka mpakorronno ao itti mpathakkma capu ncik appik anaruk mpaat anathoꞌret ul.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Thakkma thaik thokkwi ipꞌrarin ana ꞌra lon lin ila anere, lon len ila mperet lathakkmak nocaꞌri cothakkmako.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Mpakorronno ere ngka kin anaruk ongappa ipothïothin akkakenen itti ngintha akka aniꞌre ana mpiꞌre tat.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Mpina kicce itti lon lung lanekarot nothikkoik thothupuththuput. Anaruk lon ilaniꞌre laNgappa akkiꞌrethin itti mpiꞌre.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.