João 12
Lumun (LMD) vs ARA
1 Anakka maꞌri mellat ncik mꞌrakkuruk akamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik okkattat, oIeccuo popakkathe nokaꞌran koPeththania na kwappurokiethe oLiaccir nti itho.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Thuꞌrit thokkattakathe nti ithothiane oIeccuo cik athettakathok aMarththa ikkat cik akwittarot kin ana oLiaccir pokat cik nti iakin ithokat akin othïngkakot iriki wokkun wothokure iccik kung nokuppuꞌrung kothuꞌrit cakuruk.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Menik oMeriom ponekathe cuꞌru camutha ionu cekerek crïk ana kunanthet oIeccuo noracok ana kwikkatheik akukukkwot nnuan wung. Ana man moppakathe utha wamutha iakkunako irruk. Amutha wokat wokkattathe nnopoꞌren ipoccot kꞌran itti narth.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Apilin nti iul immakothok ipoccot kꞌran itti oIoutha Icikkariuththi, ipathokerot ul oIeccuo pokat cik cakuruk akwiꞌrekat itti,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Ngintha akka aron okïttinthet ngaak engi cik ingira ngaketta nakucci woppot aikkettat ul iaiak. Amutha wonu cekerek cakucci iarekako ngngnin thuput.”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Kwanniꞌre lon elli othakka itti kwonu thiak thoul iaiak anaruk akka kwonat thuꞌran ana kwokat pul ipoccokothe kaꞌruk kakucci, ana kwokat akwomunye akucci iokat ikaꞌruk.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 OIeccuo piꞌrekathe itti, “Nokorronnok, kwappangwotheik itti akwathocïkkon ngngin.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Onon thonu ul iaiak ithoꞌrkït thon appinappin anaruk mpakorronno oka ithoꞌrkït thon appinappin.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Anakka ul woIouth winat nan itti oIeccuo pokat ceneket, woingkathe athokathak ana okorronno oka oIeccuo tulluk anaruk okin thaththokatha oLiaccir cakuruk ipa oIeccuo pappurokiet nti ithio.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Ul ittïttïk woul wonoppan toKapik wipathe lon cik ila akin okkwot oLiaccir ngngin cakuruk,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 akka ook akkokorronnot ul woIouth woppot apaꞌrine lon loul wonoppan toKapik cik, accokot lon loIeccuo nomïkït.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ana ngorrot ngen, aul iaat nokamuthe occïkat itti oIeccuo paik ikathar paik panthan nokaꞌran koUruccelim.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Okin thongathathe uꞌri wokira kothemur akin oingkat othocurarot iaak akin iꞌre mpoꞌre cittan itti,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 OIeccuo piathe ngeꞌringka ngotte ana kwarratheran ammakka lokurrakot itti,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Ul woIccereil, nokorronno ipo nꞌre,
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Caꞌri cen ul iammakothok warommat lon len, anaruk akka oIeccuo purokot nti ithio ana othikkietta prïk, akin antokwarikat lon ilokat lokurrakot iatham woKapik ierethe lon lung ana okin thokkanthok lon len.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Ana ul iokat cik okin aththeꞌran akka kwakkarot oLiaccir nti ippu akurokiekathok nti ithio wikkatheik apettot lon len cik appik.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Ul woppot woingkathe athokathak akka wokat woccïkothe lon ila kwokkothe ilommaththik.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Ittina ul woPriccin werettaranthet itti, “Oron thaik thakorronno okkot lon lꞌrek. Nantokatha akka ul waik wamakothok nocapu ncik appik.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Ul wꞌrek iakorronno oka woIouth waat itti wathaꞌra ngaꞌrama nocaꞌri cokamuthe.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Ul iakorronno oka woIouth wen wakkakanthet oPilippic ipokat ponokaꞌran koPeththcceitha ikaik noththok poCelïl akin ipittathok itti, “Pït pïn, ïnthongothe itti onïn therene oIeccuo.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 OPilippic poingkathe akwothiꞌret Anthrauc, ana Anthrauc ana oPilippic thopakkathe akin othiꞌret oIeccuo.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 AIeccuo othïanthet kin itti, “Caꞌri caat cokkul wopul iponyi itti wathikkietta wïrïk.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti amma core cocïl cakannapot nocapu mono acio caꞌrungkwot cik cïl culukku anaruk amma ciot cakwono mïl moppot.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Pul ipongothe thikkoik thung kuret cik, ana okkwi ipꞌrat thikkoik thung nocapu enci thanguttanthok cik thikkoik thothupuththuput.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Okkwi iparekinin ponu itti kwamakothin ana na mpaik pul iparekinin ponu itti pakaik. Ongappa pathikkie okkwi iparekinin pothiakinet cik.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Mpaik piirro cïkït nti icarak cannan ana mpomma akka aniꞌre, ‘Ngappa oꞌrethin nolon ilaik lainin’? Anaruk ilen akka mpainet nocaꞌri enci.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Ngappa, athrïk oka nokꞌran kang.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Manakka ul woccïkothe lon len aiꞌrekat itti thuleꞌrak thoKapik apilingon iꞌre itti uꞌrupa wothothïlettat woKapik waik werenok.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 OIeccuo piꞌrekathekin itti, “Poꞌre empi itti apittarot non, pakorronno oka pin.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Inenni caꞌri cothakkmako cene nocapu ana inenni pul pothopulut ili wonocapu enci wakïccettat thapat.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Anaruk amma mponthuttathe nothapak mpanyine ul kathar appik ainin.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Kwiꞌret elli akwokene thio itha kwaik pathio.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Aul iꞌrekat itti, “Onïn thinat nti iatham wothonceꞌret lon cik itti oMiccie pakinnio thupuththuput ana tat akka appiꞌre itti ukul wopul iponyi wio? Oththa ukul wopul iponyi?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Menik aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Kꞌran kaik kathocciek papotte okorronno oka puccuk nonyaro inakka onon thonu kꞌran ikaccieik aïꞌrïmak ngarthuk oꞌroik. Pul ipanyaro iꞌrïmak pomma na kwaik paeo.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Onoccokot lon nomïkït lokꞌran ikaccieik inakka onon thonu, othakka itti anon oka nyukul nyokꞌran ikaccieik.” Anakka kwomarttot there kwoththekathe nakin ana kwintakatheik.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Anaruk antoka manna itti oIeccuo pokkothe lon ilommaththik tokït ken, okin thokat thakorronno occokat lon lung nomïkït.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Elli lokkattathe othakka itti alon ila pul pothernte lon loKapik oIccaia papiꞌret ngngin oka ïcat itti,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Okin thakorronno occokat lon nomïkït nti ilon lꞌrek attang ammakka pul ipernte lon loKapik oIccaia perethekin ngngin imakkren,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Kwiꞌrimiethekin kït ana onthomiet kin mïkït
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 oIccaia piꞌret elli akka kwimmat thrïk thoIeccuo ana ilen akka kwerenthet oIeccuo.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Ul iokat cik woppot ittïttïk woIouth woccokothe lon loIeccuo nomïkït anaruk okin thokat akin okorronno ere lon loIeccuo nci nokkït akka okin thokat akin opellene ul woPriccin akka akïccekin nocuththun caꞌrama.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Okin thaththongothe thomerekattat thoul nnothomerekattat thoKapik.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 OIeccuo piꞌrekathekin lon mpoꞌre cittan itti, “Okkwi ipoccokothe lon nocïkït lin, kwakorronno occokot lon lin tulluk anaruk kwoccokothe lon lokkwi ipothïothin.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ana amma akwokathaccen, kwimma okkwi ipothïothin.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Mpaat nocapu ncik appik ammakka kꞌran ikaccieik othakka itti okkwi ipoccokothe lon lin okorronno ikkoik iꞌrïmak.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Amma opilin poccïkothe lon ana kwakorronno oꞌrumo nan, mpakarronno akkma akka mpakorronno ao itti mpathakkma capu ncik appik anaruk mpaat anathoꞌret ul.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Thakkma thaik thokkwi ipꞌrarin ana ꞌra lon lin ila anere, lon len ila mperet lathakkmak nocaꞌri cothakkmako.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Mpakorronno ere ngka kin anaruk ongappa ipothïothin akkakenen itti ngintha akka aniꞌre ana mpiꞌre tat.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Mpina kicce itti lon lung lanekarot nothikkoik thothupuththuput. Anaruk lon ilaniꞌre laNgappa akkiꞌrethin itti mpiꞌre.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.