João 10
Lumun (LMD) vs NVT
1 AIeccuo iꞌrekat itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, pul ipanniꞌriko nti icürük cokuthuk, akwullo karrang, okkathuꞌran emprïk ana pul ipaththikot aꞌrupu.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Pul ipiꞌriko nti icürük cokuthuk, ook opït polungkat.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ana pul ipangwot cik panyinok kathat ana lungkat laccïkot poꞌre pung. Kwakkaro lungkat lung nnꞌran wen akwoppiekat thapat.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ana amma kwoppiethe thapat nti iththuk, kwaeo tokït ken alantomakothok ana laccïkothok akka lina poꞌre pung.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Anaruk lakorronno omakot pul ipa lomma, ana lallot pul pen akka lomma poꞌre popul pen.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 OIeccuo perenet kin lon elli okkwie lon kuru ncik anaruk okin thannina lon ila kwokat cik akwerenekin.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ittina aIeccuo appiꞌrekat kin itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, Oun cürük cokuthuk na lungkat okko.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Okin appik ithaat amparthuk ao akin innikot itti okin ul iuꞌre, okin thothuꞌran ana ithaththikot aꞌrupu anaruk lungkat lakorronno occïkot kin.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Oun cürük ana okkwi ipokkot icürük cen kwaꞌrettat. Kwiꞌriko noppan ana oppot thapat akwoppo icürük ana kwiot thuꞌrit.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Pul iponu thuꞌran pao tulluk itti pathomunye ana ongwaro ana okïttoik anaruk mpaat itti akin ona thikkoik thonu thethïettat.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Oun pul ipuꞌre ipoporot. Pul ipuꞌre ipoporot pangat itti pio nti ilon lolungkat lung.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Pul iponakattat itti puꞌre pakannoka ammakka opït polungkat akka amma pul pen pimmat mipa amanthan ana papaꞌrine lungkat cik ana pallo ana mipa mallot tolungkat amoꞌrumat amopettat cik.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Pul pen pallo akka kwakannoka pul polungkat ana kwella kït ken.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Oun pul ipuꞌre ipoporot, mpina lungkat lin ana lungkat lin linan cakuruk
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ammakka ongappa pinan ana mpina ongappa ana mpio nti ilon lolungkat lin.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Mponu lungkat lꞌrek lella ilakorronno oka nti iththuk kolungkat elli. Mponu itti mpanakin cakuruk. Laccïkothin ana laka ithun iththuk kulukku ana pul ipuꞌre paka pulukku.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ongappa pongothin akka mpangkothe itti mpio anappuroko attang.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Pul pella panekothin thikkoik thin anaruk oun pellek ngka kin akkongothe itti mpio. Oun akkonu puꞌran itti mpakorronno ka kin itti mpio ana mponu puꞌran itti mpurokie ka kin nti ithio. Lon ila mpaik pere langappa akkiꞌrethin itti mpakkot.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Anakka kwiꞌret lon elli aul woIouth appillillakat tit attang.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ul woppot nti iakin wiꞌrekathe itti, “Uꞌrupa iokithak woꞌrot naak ana kwipot purrut. Ngintha akka aron occïkïnthet lon lung?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Anaruk ul wꞌrek wiꞌrekathe itti, “There thung enthi thakannoka thopul ipa uꞌrupa iokithak woꞌrot nan. Uꞌrupa iokithak wanyot kït kopul ipiꞌrimathei?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ittina acaꞌri cokamuthe kothothuntet tupan toKapik akkakat nokaꞌran koUruccelim. Ana cik cokat icpo,
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 oIeccuo pokat cik akwonyaro ithꞌrapak tonoppan toKapik ithrara ithonat kꞌran itti Thrara thoCiliman.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ul woIouth waꞌrntakathe iccik kung aiꞌre itti, “Ngkwaprttakiet nïn tit manna kartha? Amma oung oMiccie aiꞌret nïn nci nokkït.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 AIeccuo othïanthet kin itti, “Mpiꞌrethenon, anaruk onon thakorronno occokot lon lin nomïkït. Lon ilommaththik ila anokkot ngkꞌran kongappa leret lon lin.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Anaruk onon thakannoccokot lon lin nomïkït akka onon thakannoka lungkat lin.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Lungkat lin laccïkot poꞌre pin ana mpina ana linan ana lammakothin.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mpethet kin thikkoik thothupuththuput ana okin thakorronno intat cik ana pul pella panekothin kin.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Ongappa ipethin kin akkïrïk naꞌrupu appik, ana pul pella ipaneko kin ntikkun wongappa.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Oun ana ongappa onïn thulukku.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Aul woIouth apponekat mothok attang itti wakincothok cik.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Anaruk oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Mpokenet non lon loppot ilommaththik nangappa, liatha akka onon thongothe itti nthakincothin cik ntit?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Aul woIouth othïanthok tit itti, “Onïn thakorronno angkot itti onïn thakincothung cik nti ire ioppot ia ngkwokkothe anaruk akka ngkwaik pakatha ka kang ngkwaKapik anaruk ngkwapul iponyi.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 OIeccuo pothïanthet kin tit itti, “Lakorronno okurrako ilon lothonceꞌret lon cik lon na Kapik kiꞌrethe itti, ‘Ul ionu lon ikkun wꞌrek itti onon apik’?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Lon loKapik lakkarot ul wen itti apik ana lon loKapik laik ïcat appinappin.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Oun ipa angappa pakkarot ana othïot nocapu ncik appik, ana tat akka annorukwethin llon itti mpiꞌret itti, ‘MpaKapik’? Othakka itti akka mpiꞌret itti, ‘Oun ukul woKapiki’?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Amma mpaik pakorronno okkot ngre ngongappa annokorronno occokot lon lin nomïkït mon.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Anaruk amma mpaik pakkot ana manna onon thantokorronno occokot nomïkït mon, noccokot lon ilommaththik lꞌrek ilanon thina itti ongappa paik iaun ana mpaik iaak.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Menik okin thenekkekathe itti okin thaccokot oIeccuo anaruk kurakathekin akwoingkat.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Ittina oIeccuo parrathe tue toÜrüthün cik akweo nokaꞌran na aIuanna pomamuthie pokat cik akwikket ul mamuthie nomaꞌri morokït. OIeccuo pikkot cik nan
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 ana ul woppot wakkakanthok. Okin thiꞌrekathe itti, “OIuanna pomamuthie pakorronno okkot lon ilommaththik, anaruk lon ila kwerethe pul empi ngngin lokat ïcat appik.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ana ul woppot woccokathe lon loIeccuo nomïkït.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.