João 10

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 AIeccuo iꞌrekat itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, pul ipanniꞌriko nti icürük cokuthuk, akwullo karrang, okkathuꞌran emprïk ana pul ipaththikot aꞌrupu.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Pul ipiꞌriko nti icürük cokuthuk, ook opït polungkat.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ana pul ipangwot cik panyinok kathat ana lungkat laccïkot poꞌre pung. Kwakkaro lungkat lung nnꞌran wen akwoppiekat thapat.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ana amma kwoppiethe thapat nti iththuk, kwaeo tokït ken alantomakothok ana laccïkothok akka lina poꞌre pung.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Anaruk lakorronno omakot pul ipa lomma, ana lallot pul pen akka lomma poꞌre popul pen.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 OIeccuo perenet kin lon elli okkwie lon kuru ncik anaruk okin thannina lon ila kwokat cik akwerenekin.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Ittina aIeccuo appiꞌrekat kin itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, Oun cürük cokuthuk na lungkat okko.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Okin appik ithaat amparthuk ao akin innikot itti okin ul iuꞌre, okin thothuꞌran ana ithaththikot aꞌrupu anaruk lungkat lakorronno occïkot kin.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Oun cürük ana okkwi ipokkot icürük cen kwaꞌrettat. Kwiꞌriko noppan ana oppot thapat akwoppo icürük ana kwiot thuꞌrit.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Pul iponu thuꞌran pao tulluk itti pathomunye ana ongwaro ana okïttoik anaruk mpaat itti akin ona thikkoik thonu thethïettat.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Oun pul ipuꞌre ipoporot. Pul ipuꞌre ipoporot pangat itti pio nti ilon lolungkat lung.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Pul iponakattat itti puꞌre pakannoka ammakka opït polungkat akka amma pul pen pimmat mipa amanthan ana papaꞌrine lungkat cik ana pallo ana mipa mallot tolungkat amoꞌrumat amopettat cik.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Pul pen pallo akka kwakannoka pul polungkat ana kwella kït ken.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Oun pul ipuꞌre ipoporot, mpina lungkat lin ana lungkat lin linan cakuruk
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ammakka ongappa pinan ana mpina ongappa ana mpio nti ilon lolungkat lin.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mponu lungkat lꞌrek lella ilakorronno oka nti iththuk kolungkat elli. Mponu itti mpanakin cakuruk. Laccïkothin ana laka ithun iththuk kulukku ana pul ipuꞌre paka pulukku.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ongappa pongothin akka mpangkothe itti mpio anappuroko attang.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Pul pella panekothin thikkoik thin anaruk oun pellek ngka kin akkongothe itti mpio. Oun akkonu puꞌran itti mpakorronno ka kin itti mpio ana mponu puꞌran itti mpurokie ka kin nti ithio. Lon ila mpaik pere langappa akkiꞌrethin itti mpakkot.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Anakka kwiꞌret lon elli aul woIouth appillillakat tit attang.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Ul woppot nti iakin wiꞌrekathe itti, “Uꞌrupa iokithak woꞌrot naak ana kwipot purrut. Ngintha akka aron occïkïnthet lon lung?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Anaruk ul wꞌrek wiꞌrekathe itti, “There thung enthi thakannoka thopul ipa uꞌrupa iokithak woꞌrot nan. Uꞌrupa iokithak wanyot kït kopul ipiꞌrimathei?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Ittina acaꞌri cokamuthe kothothuntet tupan toKapik akkakat nokaꞌran koUruccelim. Ana cik cokat icpo,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 oIeccuo pokat cik akwonyaro ithꞌrapak tonoppan toKapik ithrara ithonat kꞌran itti Thrara thoCiliman.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ul woIouth waꞌrntakathe iccik kung aiꞌre itti, “Ngkwaprttakiet nïn tit manna kartha? Amma oung oMiccie aiꞌret nïn nci nokkït.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 AIeccuo othïanthet kin itti, “Mpiꞌrethenon, anaruk onon thakorronno occokot lon lin nomïkït. Lon ilommaththik ila anokkot ngkꞌran kongappa leret lon lin.
25 Jesus respondeu:
26 Anaruk onon thakannoccokot lon lin nomïkït akka onon thakannoka lungkat lin.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Lungkat lin laccïkot poꞌre pin ana mpina ana linan ana lammakothin.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mpethet kin thikkoik thothupuththuput ana okin thakorronno intat cik ana pul pella panekothin kin.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ongappa ipethin kin akkïrïk naꞌrupu appik, ana pul pella ipaneko kin ntikkun wongappa.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Oun ana ongappa onïn thulukku.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Aul woIouth apponekat mothok attang itti wakincothok cik.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Anaruk oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Mpokenet non lon loppot ilommaththik nangappa, liatha akka onon thongothe itti nthakincothin cik ntit?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Aul woIouth othïanthok tit itti, “Onïn thakorronno angkot itti onïn thakincothung cik nti ire ioppot ia ngkwokkothe anaruk akka ngkwaik pakatha ka kang ngkwaKapik anaruk ngkwapul iponyi.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 OIeccuo pothïanthet kin tit itti, “Lakorronno okurrako ilon lothonceꞌret lon cik lon na Kapik kiꞌrethe itti, ‘Ul ionu lon ikkun wꞌrek itti onon apik’?
34 Jesus disse:
35 Lon loKapik lakkarot ul wen itti apik ana lon loKapik laik ïcat appinappin.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Oun ipa angappa pakkarot ana othïot nocapu ncik appik, ana tat akka annorukwethin llon itti mpiꞌret itti, ‘MpaKapik’? Othakka itti akka mpiꞌret itti, ‘Oun ukul woKapiki’?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Amma mpaik pakorronno okkot ngre ngongappa annokorronno occokot lon lin nomïkït mon.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Anaruk amma mpaik pakkot ana manna onon thantokorronno occokot nomïkït mon, noccokot lon ilommaththik lꞌrek ilanon thina itti ongappa paik iaun ana mpaik iaak.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Menik okin thenekkekathe itti okin thaccokot oIeccuo anaruk kurakathekin akwoingkat.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ittina oIeccuo parrathe tue toÜrüthün cik akweo nokaꞌran na aIuanna pomamuthie pokat cik akwikket ul mamuthie nomaꞌri morokït. OIeccuo pikkot cik nan
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 ana ul woppot wakkakanthok. Okin thiꞌrekathe itti, “OIuanna pomamuthie pakorronno okkot lon ilommaththik, anaruk lon ila kwerethe pul empi ngngin lokat ïcat appik.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ana ul woppot woccokathe lon loIeccuo nomïkït.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.