João 10

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 AIeccuo iꞌrekat itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, pul ipanniꞌriko nti icürük cokuthuk, akwullo karrang, okkathuꞌran emprïk ana pul ipaththikot aꞌrupu.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Pul ipiꞌriko nti icürük cokuthuk, ook opït polungkat.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ana pul ipangwot cik panyinok kathat ana lungkat laccïkot poꞌre pung. Kwakkaro lungkat lung nnꞌran wen akwoppiekat thapat.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Ana amma kwoppiethe thapat nti iththuk, kwaeo tokït ken alantomakothok ana laccïkothok akka lina poꞌre pung.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Anaruk lakorronno omakot pul ipa lomma, ana lallot pul pen akka lomma poꞌre popul pen.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 OIeccuo perenet kin lon elli okkwie lon kuru ncik anaruk okin thannina lon ila kwokat cik akwerenekin.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Ittina aIeccuo appiꞌrekat kin itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, Oun cürük cokuthuk na lungkat okko.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Okin appik ithaat amparthuk ao akin innikot itti okin ul iuꞌre, okin thothuꞌran ana ithaththikot aꞌrupu anaruk lungkat lakorronno occïkot kin.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Oun cürük ana okkwi ipokkot icürük cen kwaꞌrettat. Kwiꞌriko noppan ana oppot thapat akwoppo icürük ana kwiot thuꞌrit.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Pul iponu thuꞌran pao tulluk itti pathomunye ana ongwaro ana okïttoik anaruk mpaat itti akin ona thikkoik thonu thethïettat.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Oun pul ipuꞌre ipoporot. Pul ipuꞌre ipoporot pangat itti pio nti ilon lolungkat lung.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Pul iponakattat itti puꞌre pakannoka ammakka opït polungkat akka amma pul pen pimmat mipa amanthan ana papaꞌrine lungkat cik ana pallo ana mipa mallot tolungkat amoꞌrumat amopettat cik.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Pul pen pallo akka kwakannoka pul polungkat ana kwella kït ken.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Oun pul ipuꞌre ipoporot, mpina lungkat lin ana lungkat lin linan cakuruk
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 ammakka ongappa pinan ana mpina ongappa ana mpio nti ilon lolungkat lin.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mponu lungkat lꞌrek lella ilakorronno oka nti iththuk kolungkat elli. Mponu itti mpanakin cakuruk. Laccïkothin ana laka ithun iththuk kulukku ana pul ipuꞌre paka pulukku.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Ongappa pongothin akka mpangkothe itti mpio anappuroko attang.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Pul pella panekothin thikkoik thin anaruk oun pellek ngka kin akkongothe itti mpio. Oun akkonu puꞌran itti mpakorronno ka kin itti mpio ana mponu puꞌran itti mpurokie ka kin nti ithio. Lon ila mpaik pere langappa akkiꞌrethin itti mpakkot.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Anakka kwiꞌret lon elli aul woIouth appillillakat tit attang.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Ul woppot nti iakin wiꞌrekathe itti, “Uꞌrupa iokithak woꞌrot naak ana kwipot purrut. Ngintha akka aron occïkïnthet lon lung?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Anaruk ul wꞌrek wiꞌrekathe itti, “There thung enthi thakannoka thopul ipa uꞌrupa iokithak woꞌrot nan. Uꞌrupa iokithak wanyot kït kopul ipiꞌrimathei?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ittina acaꞌri cokamuthe kothothuntet tupan toKapik akkakat nokaꞌran koUruccelim. Ana cik cokat icpo,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 oIeccuo pokat cik akwonyaro ithꞌrapak tonoppan toKapik ithrara ithonat kꞌran itti Thrara thoCiliman.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ul woIouth waꞌrntakathe iccik kung aiꞌre itti, “Ngkwaprttakiet nïn tit manna kartha? Amma oung oMiccie aiꞌret nïn nci nokkït.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 AIeccuo othïanthet kin itti, “Mpiꞌrethenon, anaruk onon thakorronno occokot lon lin nomïkït. Lon ilommaththik ila anokkot ngkꞌran kongappa leret lon lin.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Anaruk onon thakannoccokot lon lin nomïkït akka onon thakannoka lungkat lin.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Lungkat lin laccïkot poꞌre pin ana mpina ana linan ana lammakothin.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mpethet kin thikkoik thothupuththuput ana okin thakorronno intat cik ana pul pella panekothin kin.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ongappa ipethin kin akkïrïk naꞌrupu appik, ana pul pella ipaneko kin ntikkun wongappa.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Oun ana ongappa onïn thulukku.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Aul woIouth apponekat mothok attang itti wakincothok cik.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Anaruk oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Mpokenet non lon loppot ilommaththik nangappa, liatha akka onon thongothe itti nthakincothin cik ntit?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Aul woIouth othïanthok tit itti, “Onïn thakorronno angkot itti onïn thakincothung cik nti ire ioppot ia ngkwokkothe anaruk akka ngkwaik pakatha ka kang ngkwaKapik anaruk ngkwapul iponyi.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 OIeccuo pothïanthet kin tit itti, “Lakorronno okurrako ilon lothonceꞌret lon cik lon na Kapik kiꞌrethe itti, ‘Ul ionu lon ikkun wꞌrek itti onon apik’?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Lon loKapik lakkarot ul wen itti apik ana lon loKapik laik ïcat appinappin.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Oun ipa angappa pakkarot ana othïot nocapu ncik appik, ana tat akka annorukwethin llon itti mpiꞌret itti, ‘MpaKapik’? Othakka itti akka mpiꞌret itti, ‘Oun ukul woKapiki’?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Amma mpaik pakorronno okkot ngre ngongappa annokorronno occokot lon lin nomïkït mon.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Anaruk amma mpaik pakkot ana manna onon thantokorronno occokot nomïkït mon, noccokot lon ilommaththik lꞌrek ilanon thina itti ongappa paik iaun ana mpaik iaak.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Menik okin thenekkekathe itti okin thaccokot oIeccuo anaruk kurakathekin akwoingkat.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Ittina oIeccuo parrathe tue toÜrüthün cik akweo nokaꞌran na aIuanna pomamuthie pokat cik akwikket ul mamuthie nomaꞌri morokït. OIeccuo pikkot cik nan
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 ana ul woppot wakkakanthok. Okin thiꞌrekathe itti, “OIuanna pomamuthie pakorronno okkot lon ilommaththik, anaruk lon ila kwerethe pul empi ngngin lokat ïcat appik.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Ana ul woppot woccokathe lon loIeccuo nomïkït.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.